Thursday 12 January 2017

CONSTRAINTS IN CAPTIONING/SUBTITLING



A special niche that is irresistible for the translators in the localization industry is captioning/subtitling. This is run by the global nature of films. People take pleasure and relish those television series and films that are native otherwise it would be all mumbo-jumbo to them. With the advancing new innovations in the film industry, new productions are brought up by the filmmakers in the vernacular languages just with the help of adroit translators. This knocks the opportunity for them to translate subtitles simultaneously in different dialects. It is not as easy as it looks because translating subtitles bring into light tough challenges because of technicality.

Let’s figure out:

Tone/register: Films and shows come under the limelight with their charismatic dialogues. Translators are instructed to translate the subtitles in the different dialects keeping up the ORIGINAL accent.
Cultural adaptation/localization: As it is aforementioned that the dialogue is supported by the  region-specific slang, idioms, and cultural references and head scratching to localize. But the tables are turned in the case if the translator has the deep insight of the target language with respect to the regionalisms and culture of the country or region, will be a bang for the buck. For instance, a Spanish to English translator with a solid background of Mexican culture and informal language, but not well-versed in these aspects in relation with the other Spanish-speaking countries, will be competent to translate a Mexican film to a greater degree.

Length: Another constraint is length of the subtitle. While translating the subtitle, it must be kept in mind that subtitle should be succinct and crisp, tailored in such a way to fit on the screen. Pizzazz subtitle means easy to read and unique to be eye catchy. Being in a charge to perform this, interpreters ought to know about confinements in regard to the measure of characters fitting for every line of subtitles and do their best to glue to them. This regularly implies picking shorter words or easier dialect with a specific end goal to hold the character tally down.


Style: There is no room for error and a big no to the literal translations otherwise a serious romantic film can turn into a roar of laughter. Otiose translations could be highly invective and can invite vitriol feedback.  An exacting style of interpretation will befuddle the group of onlookers and will emerge as poor written work, which can undermine your status. We here at TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK hold expertise in the arena and revert you with flawless translations. 

No comments:

Post a Comment