Tuesday 31 January 2017

How does Translation Memory differ from a Glossary?



Like most other translation agencies, we too use Translation Memory and glossaries everyday to save time and costs of translation and to improve quality and accuracy in the final project.
At times, we get too close to translation and localization projects to keep in mind that not everyone in the market is aware of the tools and technology we use. And then, we sometimes have to explain in detail the difference(s) between Translation Memory and a Glossary or Terminology Database.

TRANSLATION MEMORY
Translation Memory is a software system or database that is used to assist in the translation process by examining the progress of translation in real time and by memorizing each translated passage. Whenever any paragraph or sentence, that has been previously translated, comes for translation, the Translation Memory tool notifies it to the translator so as to allow him/her to insert or alter the text translated previously; thereby serving as a valuable tool for both short term and long term projects.
A Translation Memory is created at the beginning of a translation or localization project and it grows and expands with each and every translation throughout the course of the project as the content is translated and stored. Every section or string of the text that is translated is saved and added to the Translation Memory.
TM tools provide higher consistency of terminology and phrases on different documents of the same subject matter, even if there is a huge time gap between the translation of those documents, or if different translators work on discrete parts of the same document. Resultantly, the efficiency of translators is increased and their work quality is boosted.

GLOSSARY
A glossary, sometimes also called as terminology database is used for terminology management. A glossary is a collaborative tool that brings together the terms, images and reference materials that have already been approved for the translators to enhance consistency and speeding the translation process. It is also the federal compilation of company, industry-specific or technical terms. A glossary has a clear definition and proper context for the usage of approved target language translations and source language key terms and it helps the most when there is an excess of specialized content.
A glossary provides a unified approach to managing terminology for multiple projects across multiple languages. It is a valuable tool for effectively managing client specific terms in both source and target languages. In cases where there is a high volume of repetition, it can save both time and money while keeping consistency in the translation quality.
The glossary helps the translators by notifying them of the standardized approach to the material by automatically highlighting the key terms of the project they are working on. This assures them of the consistency and accuracy each time a key term occurs.
A good glossary is developed by extra research to be sure of the proper identification of key terms including acronyms, titles, names or subject specific terminology or information.

SUMMARY OF COMPARISON
A Translation Memory is used to memorize and help in translating the content consistently while a glossary serves as a guide for translators to translate particular terminology for a translation project.
The conventional glossaries and the translation memory developed during the project are updated and reconciled after the accomplishment of each job for a client. This ensures that these tools are prepared to be used in upcoming projects, to maintain consistency in all the translated documents, and to save time and costs by eradicating the need to re-translate previously translated passages.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Get duo benefits from the machine that translates as well as prints!



Technology has its impressions over the translation industry too. Have you ever wondered of the machine that is the sister of photocopier but yields duo benefits that is translation and printing? Think for a while, your time bound urgent documents to get translated in a recorded time. 

At your convenience, Xerox has brought up a new printer that translates your documents within the fraction of seconds but relies on computer generated machine translations. Albeit fast but inaccuracy is also there. The good side of this is its operating system.You dont need the expertise to handle this machine as it is as easy as to operate the photocopier. One can avail the benefits of this machine in case of rushed translation jobs where accuracy is not the matter of concern. You just need to place the document face down under the printer lid and click on the button with the language preference. Next is document scanning by using character recognition software called the ‘Xerox Easy Translator Service’. It caters your translation needs in thirty different dialects. Formatting and layout are retained and if you crave for precision then you can also go for human translations but obviously, time is a constraint. A new feature that is character recognition aspect is developed by the XEROX and has collaborated with a North American company called Abbyy to ensure genuine translations are delivered to the business customers. Cloud-based glossary is put into use and can be altered for the particular use by the companies for instance marketing translation projects where terms and phrases may be unique to that company. Despite the acknowledgment of the pros and cons of the machine translation, it is likely that it will be an important tool in the future.

 A cloud network is formed with the collaboration of Xerox and Abbyy with the  Google Translate and Microsoft’s Translates service which enroll Skype in their network. It brings feasibility in communication overseas such that virtual connections between the companies and clients are more effective and facile. You can get the benefit of this service by paying in more than 100 different currencies in 50 different countries all over the world. You can take the advantage of this cloud-based platform by using a mobile app and a website and upload documents and get your documents translated by the  Abbyy software.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Monday 30 January 2017

Translations are blessing in disguise


Online trading and marketing have become easier with the cloud computing. This pace of globalization has empowered the entrepreneurs vying globally to crack the deals by virtually staying connected. I would say that the internet is a blessing in disguise. So why the heck your business remains confined to the borders?  Don’t harp on the old tactics, get in touch with the in-vouge tools to inflate your sphere. Communication is the soul of the business ventures.  To get out the most from the target market, one needs to imbed in the culture as well as language of the potential clients.  

Here is the overview of why business campaign hones on the translations for their marketing campaign:

1. Influencing Purchase Decisions
B2B brands enroll working with the companies rather than idiosyncratically dealing with the consumers but the worth your brand, in the end, is decided by the consumers and the purchasing decisions are taken by them. It has been straightened out in the recent survey by Common Sense Advisory, 75 percent non-native English speakers nodded that they buy products only in their dialect while 60 percent had different perceptions said they do not rely only on English dialect site to purchase. Nevertheless, English has its domination over the map but we cannot challenge the impact of other dialects on the purchasing decisions.

2. Maintaining a Competitive Edge
Long-term investments in the translations are safe and secure for your business ventures. Although skipping translations can save your money but in long run, this ignorance can be followed by vexation and fiasco. B2B companies are striving to thrive in the global market, in a continuous search to find out unique solutions. It not only brings ease to the purchasers but also sets a comfort level between you and purchasers.
Using a translation software service makes it easy and more cost-effective to translate a website. Tools like translation proxy and translation memory streamline the translation process, saving your time and money that would otherwise be spent tracking down content, you’ve already translated.  It ensures that your translations will be quality driven with the consistency in the content to showcase your brand globally.

3. Improving Native Brand Experience
There is a clear line of demarcation between localization and translation. One needs to verify this for a successful global B2B marketing campaign. Translation helps you to streamline your brand with the foreign companies but localization goes beyond words. In-depth prototyping of the nuances, values, culture can help your brand to adapt to the foreign markets. Rebrand your website with the multilingual content to cater the potential clients.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)


Does business marketing rely on blogging?



The internet has become the lynchpin of global business ventures. The in-vouge fashion of the blogs is alluring for the hankering readers. Blogging is not merely taken as a profession but a gateway to give new identification to your business, s
howcasing the core of the business globally. Professionals cannot underestimate the importance of the blogs as they can take your business to another level beyond your thinking.  Blogs are in a trend and are regularly updated to throw light on different aspects. There is also another side of the blog that is necessary to unveil. In reality, blogging may discombobulate your mind or you may feel like being behind as you don’t update it regularly. During my ongoing conversations with my fellow content writers whether the blogging is necessary for the translation business to flourish. Have a look at the ideas that were unveiled.

There are certain acquisitions that go against blogging. It’s true that being a matter of importance, it is time arresting too.  You can’t afford to give an excuse that you don’t have the time to update your blog or you can’t simply defer off to write. It’s not as easy as it looks and may result in a fiasco.

I concur that blogging commands for the commitment but if you manage to take out time to write then another problem crops up. You must be wandering or surfing to know about the pertinent intriguing topics which are catching the eye balls of everyone. This is a serious constraint.
Even if you ken what you optate to indite about then you may see that there are already others who are on a bandwagon to cover the same topics. It’s not easy to winnow out unique topics that can broadcast your thoughts overseas.

Perhaps the big apocryphal on the blogging is the investment return or value for money. You devote your time on blogging rather than working and then also you don’t have assurity whether it is catering your potential clients or not. It’s easier to gauge the reliability of our website as compared to your blogging efforts.

What I concluded from the discussion that blogging is not an essential part to showcase your business. We have many translators who don’t blog but have many potential clients in their satchel. Blogging is a tool or an alternative to streamline your business marketing reliably.
No doubt, blogging rewards you with many benefits and you need to review them.  One can avail these benefits with the right strides towards these. The desiderations of your business goals can also acknowledge you about the need of blogging.

BENEFITS OF BLOGGING:

Build a professional network
Content plays a critical role if you want to bring your brand into the limelight. You can inflate your global sphere with more potential clients in your satchel with the blogging. It’s a hub for the like- minded people.  

Optimize your ranking
No doubt blogging can boost your ranking over time.  It’s a matter of time to get you on the first page but in the end the results are fruitful. Yes, you can opt this tool if your priority is to uprank your website.

Economical asset
 When it comes to affordability, blogging is the cost-effective asset. It can really promote your business. Invest your time to get the most out of it.

Showcase your skills
Specifically, for the translators, blogging is a ladder of success. Get your skills explored online and polish your innate abilities. Your artistic approach in writing and innovative thinking really makes a difference in getting more clicks on your blog. Authenticity and precision are the prerequisites and you should deeply explore your topic before writing.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)



What Makes a Good Resume for Translator Service



If you hold a great command over your native language and one or more foreign languages, then you can make an admirable career in translation sector. If you wish to offer your translation services for sale, then you should have a creative and eye-catchy resume for translator services that you offer. Your resume should be such that it allows potential employers to grasp what your background is and in which sphere your skills and abilities lie. It helps them to ascertain if you are appropriate for a contract or a job connected to your services. No doubt, your ability to translate from one language to another is a very strong point, but other fundamentals of your skills, abilities and experience also matter. For example, if you are from a commercial background and your resume presents this too, then the employers seeking translators in the commercial sphere are more likely to prefer you.

In the qualifications part of your resume for translator services, there are some particular details that you have to document if they apply to you. For example, you should mention all languages that you can efficiently translate between. You should specifically mention if you have an English education, because it is essential for you to have an excellent command over idiomatic English just as much as a splendid command over your second language. You should mention your credentials such as interpreting and editing skills, computer and word processing skills, the number of years you have been translating for and such other pieces of information that make any potential employer think that yes, you are aware of what you are and have been doing.

It is essential to have a section of work experience in your resume that talks about your previous translation works. You do not necessarily need to state where you worked and when. Just providing factual and precise details about the specific tasks you accomplished is enough; such as translation of technical documents like engineering or law. You can also mention about your experience of providing linguistic and language skills for the adaptation or conversion of technical product descriptions into different language(s) or interpreting for actual people. Translating and Interpreting are two different kinds of services and both are extremely desirable in the market today, so make sure to market both these skills.

An important thing you should keep in mind is that potential employers do not spend a lot of time contemplating resumes in search of people to meet with. To catch employers’ attention, your resume essentially needs to be precise, easy to flick through and easy to understand. Our Translation Services in New York helps you to build up a successful resume that presents your qualifications, skills, education and work background in a such a way that allows the employer to see your value easily and quickly.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Wednesday 25 January 2017

BRANDS LOST IN TRANSLATIONS

Think for a while, what would happen when leading company’s brands suffer from the major faux pas in the translation of their slogans? Humdrum! Well, this embarrassment hit the Pepsi back in the 1960s. Pepsi is a leading brand of PepsiCo and gained speedy success when embarked on the Chinese market more than 30 years ago.

The proven track record of its success came from the drug store where it was sold in 1893 with the annual sale of 15-million-dollar, created the buzz among the rivals of the PepsiCo. It was like an icing on the cake when people picked up the Pepsi in terms of better taste rather than Coca Cola. So, how this renowned company could commit such a big blunder! It was the time between 1964 and 1967 when Pepsi came with the eye catchy phrase that was  ‘Come Alive with the Pepsi Generation’. The slogan has knocked the door of its target countries, enlightening their taste buds.

People in charge of it turned the blind eye to the translations of that phrase in the different dialects. Rather than the proposed ‘Come Alive with the Pepsi Generation’ motto they rather interpreted it into a cringe worthy ‘Pepsi Brings Back Your Ancestors from the Dead!’ In simple terms, the soul of meaning was changed completely otiose and invective. Fall of company’s byword, could Michael Jackson have subliminally been forwarding his Thriller album, when he was about to shoot a commercial with Pepsi in 1984 which inopportunely led to his blood-curdling accident? No pun intended. Nevertheless, PepsiCo neither affirmed nor repudiated that this occurred as there is no strong evidence but the fact of the matter is, they were enjoying the media attention that they were receiving.  


Might be they were on the footsteps of their rival Coca Cola? There were insinuations that Coca Cola too had encountered the translation blunders when they entered the Chinese market with their phrase ‘ko-ka-ko-la’ which clearly implies‘ bite the wax tadpole’ among other things and there is also no evidence in support of this. There was a time when Pepsi reliant over the American market, could have committed this blunder when inflating their brand in the target areas but it is likely that such an internationally recognized brand could not give such excuses. One cannot overlook these major faux pas as it earns you bad repertoire with the low ranking.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK).

Endless demand for words

We know millions of words and everyday use hundreds or thousands of them. Normally, people do not consciously consider the size of their vocabulary but for linguists, it is very necessary to reflect over the vocabulary size. It is not a cup of tea to retain and remember infinite words not only in their own language but in foreign languages too because, a lot of linguists speak three or more foreign languages and are highly dependent on words. Now, the question that arises is how do the linguists; the translators and interpreters, manage to remember all these words.

The translators and the interpreters have some types of differences in their work. Therefore, the ways in which they manage to know and remember as much words as possible are different too.

Translators, generally are fortunate, as they do not need to remember a large number of words that form a foreign language. They often use a tool known as Translation Memory – which is a feature in the computer program they use to carry out their translations. This translation memory offers possible translations by analyzing the extent of similarity between the part of the source text translators are working on and any other part of text that they have previously translated in projects of the same field or from the same client. If the memory finds a part of text from past translations with a significant extent of similarity, the program makes a comparison between them, and assists the translator in deciding how he should translate that part. But, the translators have to use their own intelligence when coming to terms with the final translation of that part of the source text. Besides this, the term base, a list of source-language terms along with their translations in the target language, directly guide the translators regarding the words or phrases to use. Term bases can prove to be extremely useful in highly technical translations.

But, the situation is entirely different in the case of interpreters. They rarely have the same affluence of information on their desk. The pressure of work on interpreters is much more than that on translators for they tend to formulate the best they can before an interpreting session. The rapid pace in which interpreters have to produce for audience’s consumption levies its restraints on interpreters’ capabilities. They usually have just few seconds to formulate their best translations of the most complex terminologies, with the only help of their knowledge and memory.

Though, there are several differences between the tasks of translators and interpreters, the need for the absorption and application of huge number of words to successfully express the intricacies of the world we live in is what unites their work.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Friday 20 January 2017

THE ECONOMIC CRISES AND TRANSLATIONS



The news these days has created a buzz in the market, that the stock market is simmering with the financial crises. The reports are not in favor of small business being crashed due to bankruptcy. The tension is over the head greatly hitting the small business owners leaving behind unforgettable hilarious memories and setbacks. Now the question arises, how translation industry takes these economic crises, Do they really need to worry about it?

Recalling back any time of financial crises, it gives us the clear picture that all markets form the web such that instincts of bad effect seen on one market will in turn affect the other markets. Global enterprises predicate on the global connections, so, how far it would the affect our connections and services? Over the globe, freelance translators have been compelled to discover the new sources for bread and butter and oodles of translation agencies have been halted in that event of the recession. Translations demand are beyond question but paying assets are not available. The inception of the battle between the clients and translation agencies due to payments result in deferring of the freelancer’s payments. What’s more painful is the enforcement of tight credit policies by the translation agencies that has deeply sown the seeds of fear among the clients. Credit word is enough to hike fear among the clients. Upfront paying is in the range of the clients and thus move ahead to the competition.  

To bring a change, agencies have hiked the prices to indemnify the losses, putting the translation services beyond the range of many potential clients. On the flip side, other agencies have decremented their prices in an endeavor to draw in incipient clients. The situation is not same everywhere as some agencies have cut down the prices due to increase in competition and less volume of work.
Striving in these economic crises is tough for translation agencies and freelancers. There is no facile solution to this quandary and probability of the business success can be affirmed from the responses to the crises.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)



Thursday 19 January 2017

MYSTERY BEHIND THE HISTORY OF THE TRANSLATION OF THE @


The symbol @ does not call for any introduction as it is multifaceted with uses in the different domains. The status of the universality of this symbol outlines its long back story. What makes me write on this topic is, its umpteen applications in the IT industry that is beyond our knowledge. Being in the translation industry, I was surfing to get to know about the translations of this peculiar symbol in different dialects but to my rescue, I got the bizarre results. The @ holds no translations. I know it’s weird but irrefutable fact.
  

Let’s go back in the 16th century when traders employed this symbol in Europe and Asia as a sign of measurement a quarter of a hundredweight, tantamount to a weight of between 11.5 and 13 kg. It is the subject of the reign where it was used, and emanated from the term ar-rub, Arabic portrays its meaning as “one-quarter.”

With the frequent changes in the symbol, the Spanish dictionary holds different view apropos to its origin by bringing the spotlight on the adverbial phrase “por arrobas,” or “by the @” ( arroba is the word designated to the symbol @ in Spanish) means more than enough, or plethora or excessive. Earlier, it linked up the products with the unit prices and the scenario is same in many countries called @ as commercial at. what added more jazz to this is, its insertion on the typewriter keyboard in the United States in the late nineteenth century, later adopted by the computer.

The trends in the history of the sign @ commenced, when Ray Tomlinson on June 21, 1971 sent the first email in history picking this sign and marked a line between the domain name and the user name, thus the beginning of new stride with its use in the email addresses.

During the mid-90s it continued to be used with the full throttle as stamps or mailboxes years earlier. A new story cropped up when the twitter added more curiosity by using this sign to represent the username of an account holder on the site.

Unequivocally, Spanish and Portuguese have referred this sign as a derivative of its historical name, “arroba,” but the situation is not similar to other dialects. For instance in @ refers to as “snail,” as well as in Korean (dalphaengi). Nevertheless, another name in support of it is “volvita A,” which means “wrapped A.”

Why leave animal kingdom behind? This symbol also has the role to play here as “elephant’s trunk” or “pig’s tail” in Danish; “cat’s tail” in Finnish; “little mouse” in Mandarin; “worm” in Hungarian and a lot more.

The roadmap behind the semantics of this peculiar symbol is yet to unveil and is under construction but the fact is this symbol is unique in itself and has no translations.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Wednesday 18 January 2017

TATTOO TRANSLATIONS



To cast your brand worldwide with the everlasting impression, time and money are in a charge to take your brand to the next level in any language with the right strategy.  For this, requests are sent to the translation companies to frame eye catchy, succinct and crisp phrase to attract more audience and create buzz on the search engine.

However, wrong translations not only invite derogatory comments on the websites but also put the brand status at stake. Not withstanding with the losses, a chance is given to them to mend it. You, in turn, can leave a permanent mark that you stand in a need to keep it always as one cannot go back in time, and other solutions are not risk-free.

In simple terms, your brand can be a stock of laughter as a result of poor translations. So, when it comes to own body and a phrase or thought one will have on skin for life (apart from a slogan which can be treated by re-translating it or reprinting the brochure). Can anyone explain why a few people basically don't try to two-fold check?
On viewing the new areas for translators and translation companies to tackle, very few people turn their eyes to the tattoo industry as a source of work. Tattoo translations are one of the least picked up areas by translators and translation companies alike.

A large number of sites display the example of the fallaciously translated tattoos. Hebrew, Sanskrit, Chinese and Latin into English dialects are well known for the wrong translations. Not everybody has a companion from nations where these dialects are talked – who can help in proofing and rectifying whatever incorrectly spelled expression or poor interpretation may have been delivered by machine interpretation. Get doubly sure, about the meaning of the phrase before imprinting it on your body permanently, help yourself by requesting a quote from the expertise.


The Internet is loaded with pictures and stories from individuals who have needed to spend twice as much on a tattoo to conceal a gravely interpreted expression. So, enrolling a professional translation, editing or proofreading is a good idea. (TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Tuesday 17 January 2017

A brief guide to conduct business between eastern and western culture



While looking for the business opportunities overseas, companies must pay attention towards the do’s and don’ts and modify their plan of action to set themselves align with the markets of the target areas. As companies in the West attending to the East for business opportunities, it is exigent for business admiral not to be just melded with the accent of the country area they intend to aggrandize into, but they should also deeply dive into the embracing culture of the target country.  In accordance with the Goldman Sachs Next 11 Report, Asia is the storehouse of the potential business opportunities with 6 out of 11 countries treading on the path of globalization. Insightful business magnets know the ropes of conducting the business between East and West, grok deep in the Asian markets to flourish the business.

No to Straight gestures, nod to Relationship Building

Cheng Hing Han, the doyen known for his expert views and research has recently shared his views on the ethics to resonate your business into the new market and what holds together eastern and western markets albeit profound distinctions between their culture. Straight talk is not welcomed in the eastern culture as it brings in confusion. A jarring experience was narrated by Cheng when a senior executive walked off from the conference due to his straight gestures.

Eastern business etiquette hinges on the building relationships, not on the disingenuous schmoozing. Contradictory situations crop up with the flow of relationship building. To make it more clear, Cheng cited an example of the Chinese businessman who “may tell his mate that he is giving him a special price and is not making any mazuma from the deal, albeit the truth is different." So, it conveys the hidden message that the foremost priority of the Chinese business is building of relationship rather than money, but a Westerner can put this in mind if his comfort level of dealing with is high with ignorance of literal meanings of the conversation.

Bottom line

The complete understanding of Asian markets as well as the fundamental distinctions in business etiquette between the Eastern and Western world is cardinal, with a  view to expand business and strive in Asia.( TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)  

Friday 13 January 2017

5 ESSENTIALS FOR A PROJECT MANAGER


Management is accompanied by the leadership. What is your view?

If your company satchel enrolls adroit project managers, then I would say you are lucky as it reduces the chance of apocryphal on your quality. The cloud of the company is in the charge of the project managers as they work behind the scenes and anticipate every aspect. One can cater the overseas population only if backed by the versatile dynamic and insightful project managers. The multifaceted and integrated approach of the project managers render them to work in a streamline ensuring absolute adaptation.

1.  Single, Dedicated Point of Contact
Sometimes translation projects are accustomed to fiddly communication owing to the strength involved in the project. Project managers are painstaking and work within the boundary of the client. They bring about the ease with their presence 24/7 tackling every issue of the client.

2. When it comes to nitty gritty of the project: just leave it on the project manager
No doubt, technical requirements is a thoughtful process but on the same part, it streamlines the mechanism of translation. The Project Manager then plays the role of supervisor for the translation team ensuring all your requisites are followed through the venture.

3. A Project Manager behooves to check Translators and Editors share virtual connection
We cannot oversee the fact that translators and editors impact each other’s work. So, this makes the situation critical especially in the case of the back translation. A proficient Project Manager must keep an eye over the mutual anonymity between translators and editors.

4. Job of intermediary to straighten out Discrepancies
The combined effort of trio translator, an editor and a proofreader runs the translation project. In case, when a bone of contention crops up among the trio, these distinctions are brought up in the notice of the Project Manager, who scrutinizes to determine these distinctions to minimize the odds of a blunder or oversight in dialect or data. A decent Project Manager may request your contribution at various phases of the interpretation or translation process and offers their own particular assessment where, in their judgment, it will be useful.

5. A Project Manager assembles the Translation or Localization Team
Do you require local dialect, in-country specialists in 10 or 20 distinct dialects and areas? Attempting to deal with this all alone can be mind boggling, and a bad dream even from a pessimistic standpoint. It is the sole duty of the project manager to assemble your translation and localization teams regardless with the count of languages or countries that are involved.


As should be obvious, a Project Manager is fundamental to bring in the successful accomplishment of any project. You might dare to complete the multilingual project without the inculcation of project manager; however, the stress and instability make it worthless.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)


Thursday 12 January 2017

CONSTRAINTS IN CAPTIONING/SUBTITLING



A special niche that is irresistible for the translators in the localization industry is captioning/subtitling. This is run by the global nature of films. People take pleasure and relish those television series and films that are native otherwise it would be all mumbo-jumbo to them. With the advancing new innovations in the film industry, new productions are brought up by the filmmakers in the vernacular languages just with the help of adroit translators. This knocks the opportunity for them to translate subtitles simultaneously in different dialects. It is not as easy as it looks because translating subtitles bring into light tough challenges because of technicality.

Let’s figure out:

Tone/register: Films and shows come under the limelight with their charismatic dialogues. Translators are instructed to translate the subtitles in the different dialects keeping up the ORIGINAL accent.
Cultural adaptation/localization: As it is aforementioned that the dialogue is supported by the  region-specific slang, idioms, and cultural references and head scratching to localize. But the tables are turned in the case if the translator has the deep insight of the target language with respect to the regionalisms and culture of the country or region, will be a bang for the buck. For instance, a Spanish to English translator with a solid background of Mexican culture and informal language, but not well-versed in these aspects in relation with the other Spanish-speaking countries, will be competent to translate a Mexican film to a greater degree.

Length: Another constraint is length of the subtitle. While translating the subtitle, it must be kept in mind that subtitle should be succinct and crisp, tailored in such a way to fit on the screen. Pizzazz subtitle means easy to read and unique to be eye catchy. Being in a charge to perform this, interpreters ought to know about confinements in regard to the measure of characters fitting for every line of subtitles and do their best to glue to them. This regularly implies picking shorter words or easier dialect with a specific end goal to hold the character tally down.


Style: There is no room for error and a big no to the literal translations otherwise a serious romantic film can turn into a roar of laughter. Otiose translations could be highly invective and can invite vitriol feedback.  An exacting style of interpretation will befuddle the group of onlookers and will emerge as poor written work, which can undermine your status. We here at TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK hold expertise in the arena and revert you with flawless translations. 

Wednesday 11 January 2017

E-LEARNING TRANSLATIONS


Think of a commercial enterprise with their locations across the world. What they strive for?  To take their business to the next level by transcending the roots of their corporate culture overseas. The one stop solution is the consistent employee training and enrollment of e-translation tools into the business ventures to attain this feat.

At the first sight, it might come to your mind that direct translation of the e-translation modules is only our matter of interest, but the fact of the matter is, not all the cultures appreciate the aforementioned way. Before translations, one must keep in mind that there are regional variations that play a major role to cast the message. The situation becomes highly critical as what one culture may visually perceive as facetious or find exhilarating, another might find offensive or insipid. The story doesn’t end here as colors, photos, and content will not be perceived in the similar manner and message will be inscrutable to the target population.

The foremost company that has set the example of worthy localization and globalization is McDonald’s. With their wide coverage over 100 countries and 32,000 locations, business success predicates on how they adjust and adapt the particular region along with the customers. An option is pasted on their websites to look into each country’s website Facebook and Twitter accounts. A brief assessment will reveal a clear distinction between the text, colors, featured products, the layout, and design. Now the question arises: What makes them so much dynamic that results in successful enterprising? How do they keep their edge above others by keeping up the same corporate culture? Consistent employee training and right direction is the key to solve this puzzle.

Here at TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK, we cater your localization needs that will be good enough to fit in every reign. We leverage in the translation industry as we have oriented ourselves commensurate with client’s needs and fast turnaround. Here is an overview of the of our process.


If your organization is working out on a project that is in another country, then don’t delay to contact us. We are available at your beck and call. An Account Manager will be glad to have a conversation with you and to guide you. 

Tuesday 10 January 2017

Why the German language is the most specific?


If you ever be afraid of learning German that it would be mundane, this post is going to dispel them. Being known as the notorious language, it is hard to understand thoroughly because of its bulkiness. Actually, German is endowed with the rules, facts and figures. We have the factual evidences that clear that German is highly challenging. If you have decided to learn German yourself without the guidance of expertise, then I would say it is a dumb decision as it would be laborious and could result in a misinterpretation of details.      

Let’s fix attention to the 'towards the principle' rules of the German. The foremost rule is German consists of the three genders that are  male, female and the neuter and interesting point is each one is followed by its own semantics. In view to perceive the right declination, one cannot ignore the following cases: the nominative, the accusative, the dative and the genitive. The nominative noun is put into use when the noun shares no relation with another object. Accusative is the case where noun has some sort of action or movement. The dative customarily enrolls the location of the object or subject. The last is genitive that works in relation with the origination of the object. The usability of verbs is different in different cases that are beyond the prediction and the way out to this is memorization otherwise we are bedeviled with endless blunders.
Syntax and sentence structure are regularly a test for the individuals who decide to concentrate on this dialect. There are absolute, dynamic, abundant rules but all thanks to their logical meanings that make them comprehensible.

Apart from the intricacy, German is additionally a useful dialect in which words can be joined (inconclusively?) to form more particular depictions or meanings of things. For instance,  “Rechtsschutzversicherungsgesellschaften” which conveys “insurance companies granting legal security” accept it or not, there are many other longer words.

Nevertheless, if a person has practiced this dialect for the years and brings into completion favorably then also they need to manage all the distinctive German vernaculars (also all the diverse accents) that subsist in each district of Germany, Austria, parts of Switzerland and Italy and even in previous German provinces in Africa. The height of distinction between them is deep enough and many native German-speakers may even crave for subtitles with the view of understanding television programs, as the dialects possess great distinction from one another.

It is troublesome, if not, difficult to learn German. If you don’t have available assets to study German then go for the professional translation agencies and enroll yourself in their culture.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)


Monday 9 January 2017

HOW FUTURE OF THE SPORTS CAN BE CHANGED WITH THE TRANSLATIONS?

Being the expertise in the translations, our area of interest is to cull out the hidden fields that can’t run without translations. So, in this blog, I will unveil the importance of translation in the niche of sports. It has covered every aspect from study to work. It has granted a wide array of assorted business opportunities to the skilled professional translators, also giving a kick start to their careers. With the globalization, it is likely that across borders business ventures can only bring to completion with the translations. New fields that have come to our rescue in which importance of translation cannot be resisted are science, international politics and sports.

Here the unusual state for the athletes, across the seas competitions particularly in the areas, their accent is not spoken. It is highly unconventional as language barrier treads the way to the umpteen number of problems for instance food, accommodation and communication gap. The communication gap between the coaches and teammates culminates in a serious setback for the whole team. So, the key to unlock this is hiring of professional avant-garde translators and interpreters with the deep roots in the niche of translation.   
The series of the events that happened in the U.S. desiderate the enrollment of potential translators who cater the need of fastidious communication, especially in the sports realm. The specific player for this situation, who was of Dominican root, was ousted for utilizing a pine tar that is prohibited by the League. When he had to encounter the reporter’s perpetual inquiries in the dialect that is beyond his understanding raises the question of communication and the outcome is translators are quickly called upon to bring ease. This whole scenario was himself scrutinized by the Commissioner of Major League Baseball and the Executive Director of the Players' Association, and there has been so much buzz that the whole situation was thoroughly evaluated in next association agreement in 2016.
Further viewing the situation, it was all clear that the translation problem is prevalent in every sport. With reference to baseball, more than 200 Latin American players in the league stand in a need for translators. Get an infallible and professional way out of your translation queries with our explicit services(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK).


Friday 6 January 2017

How the USA is dominated by the Spanish?


With the pertinent studies, it has been revealed that the U.S.A has become the hub of Spanish speakers and has put aside the English, the most preferred dialect. By 2060, the U.S.A. could be accoladed with the title of a maximum number of Spanish speakers covering more than 160 million of the population, staying ahead of Mexico which has a current status of 121 million speakers. So here, we cannot resist the native Spanish speakers who are in a charge of American dream and now have deep roots in the U.S. Unequivocally, a stability is kept up in connection with the foreign minorities inhabiting the U.S. It is irrefutable fact that in the 2016 elections, Latin/Hispanic vote is a bottom-line factor and that the Latin American community dwelling in the U.S. is whacking off all the foreign minorities.This action of languages is not only seen (foreign communities) clearing the North American territory. But, the testaments of this can also be perceived from the past, long back when Europeans initially touched base to America, numerous dialects united in a recently discovered region, advancing through a fresh start in a newly discovered land. As time ticks away, the English accent accustomed itself as the capital accent in the United States, but let’s not overlook that there was ample association of languages which as well busied the area from the actual beginning. First, there existed the assorted native languages of the tribes who lived all beyond the continent. The arrival of European English, German, Dutch, Swedish, French, Italian and Spanish marked the commencement of multicultural era. Indubitably, topographical closeness made it less demanding for Spanish to hook up distinctly the second most talk. But, it should not be ignored that somewhere in the history several states were actually tied up with Mexico. The Spanish accent was the official accent of Texas, California, Nevada, Utah, most of New Mexico, Arizona and even of the parts of Colorado and Wyoming before these territories turned out to be a part of the United States. So, it was the time when Spanish ascends its way to the top. The USA is based on multicultural platform. So, from our perspective, it is the multicultural country and will be continued till the multicultural ethics reside on.TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK  

Wednesday 4 January 2017

How online translations can curve you ahead?



It is just that back to the drawing board when you clock up at a level of success and a hunt is begun to cull out new options ensuing the inflation of business sphere. The exquisite way is to broadcast yourself internationally to the foreign markets to enroll more clients into your business especially to cover local non-English speaking markets. This obviously makes circumstances where organizations need assistance with regard to the intersection of the dialect hindrances connected with their planned markets. We, at TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK, cater your translation needs globally.

We are one stop shop committed to serve you with unswerving and efficacious translation solution to this quandary in the form of on-site translation accommodations. Notwithstanding with the audience, our avant-garde translators can offer to come in and hand-off the messages of the organizations in a correct way proposed with the immense efficiency in their native language.

What to consider once coming up with associate interaction that may need on-the-spot translators:

1. Language pairs: No matter the blend here, the need will be coordinated in alike manner.
2. Location and time: These couple of factors are cardinal in the translation business. Once you learn to put the blend of these two factors into the translation project appropriately, ultimately the probability of precision is raised leaving no chance of apocryphal.  
3. Equipment: With the ongoing projects, instances crave for headsets, microphones, speakers, booths, etc. We are in a charge to provide all these equipments and are certainly something you ought to remember when arranging or planning meetings, conferences, or any other form of interaction.
4. Type of translation: You have to manage for how the messages will be handed-off—various conditions may call for various techniques. The most widely recognized being: synchronous deciphering, where a translator will decipher instantaneously, and back to back, where the interpreter intercedes each couple of proclamations by the speaker.

Whether you are planning to aggrandize into new markets or you charge to broadcast your message to the partners, or any added linguistic-related requirements you may have, we are here to recommend you. It is always consequential to ascertain that there is nothing disoriented in your communication efforts.



Tuesday 3 January 2017

Underwater Dialects

It is the dogma that humans have an upper edge in the animal kingdom over the others in building up their dialects demarcated from the inborn erudition. Despite the reason, people have a reasonably preferred standpoint as we are blessed with 4000 languages and there are the open voices underneath the sea inviting us to team up with the club and inkle us how our own accent abilities can be developed.

Nobody can question the stunning knowledge of dolphins, but their amazing adeptness to acquaint is generally overlooked. Their system of communication is more unique and dynamic than just a system of pulsing whistles, clicks and calls used, and their echolocation framework is far ahead of us.  Dolphins rely on their self-coded system for the communication within their group. This substructure of sounds and codes is alluded as dialects and these are adapted dialects rather than inborn as in the case of bird-songs. With the ongoing studies, it has been revealed that each dolphin has its own sound which accommodates as its name with which they spot each other, making a riposte when they perceive the signal.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)


On the part of humans, these sounds are spooky for them.  Let’s take a glance at dolphins’ elder sister, Orca designated as ''Killer Whale" and lessons are given to them to do the flips in the water park. These are the intellectual animals and are known to be sharp-witted just because of their convincing communication skills. Their adaptation process to the surrounding atmosphere is fast as they develop the skill of coding in accordance with the needs and social groups. What makes them unique is their ability to impersonate the languages of outer species for the fastidious communication. In the event that mankind figures out how to comprehend and decipher this submerged dialect, it could be a tremendous defining moment in our own history and advancement.

Monday 2 January 2017

ALPHANUMERIC TRANSLATIONS: TRANSLATION BEYOND WORDS

Numeric translations in the varied dialects put into question the precision. We can say that numeric translations call for the translation that surpasses the words. Therefore one should go for the translation of alphanumeric expressions in such a way that the meaning is construed absolutely in the target language. Here, my concern is not apropos to specific numerology like Kabbalah that has hidden meanings. Let’s check out:

WHAT IS THE MYSTERY BEHIND ZERO
Have you ever paid heed that what could be the translations of zero in different dialects? The intricacy that comes to the view translating this expression lies in the restricted verbal outlook of zero. The expression designates to pay attention on it and other explications that subsist in this regard. Get under the skin of it to carry out such that no void is left during the translations of 'zero'.

CATCH 22
Catch 22 is an inexplicable condition that is not resistible, inescapable with contradictory rules where something can only be obtained by renouncing the desideration of it. This expression emanates from a novel by Joseph Heller, which portrays the disappointing bureaucratic symbols hanging over the warriors in World War II.   

420
The meaning conveyed by these numbers emanate from the tale of youngsters, the story of a group of San Rafael High School in California, who are acknowledged as Waldos and the interesting point is they used to meet up at 4:20 p.m. in the evening and smoke marijuana close to the accolade of French chemist Louis Pasteur. Within the years, April 20 (4/20) turned into a remarkable kind of occasion and later on, Worldwide Cannabis Day. It is difficult to construe these numeric and alphanumeric expressions because of the paucity of precise actions of other cultures where these customs are not found. (TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Sunday 1 January 2017

WORLDWIDE TRANSLATION OF MENUS

Impressions of the globalization can be calculated from the annual stats of peregrination. The core reasons that contribute to this are globalization, competitive pricing, a degree of material comfort, and modern tourist agencies that are fastidious and expeditiously organize trips with the promise of an explorer's well-being and solace. Here the path of the explorer is being struck by the language barrier as the words are out of the mind of the target country. This can be fussy and nit-picking. One of the baffling encounters for the tourist in another nation is how to order eateries? So here enters the language barrier. Now, meticulous communication between the restaurant and the customers depends upon the substructure of the menus. So today we’re visually perceiving more restaurants offering menus to their customers that have been translated into sundry languages. Here is the overview, why to translate menus in different dialects.

Incredible first effect:
The foremost gestures of the customers in the restaurant that can be seen is to pick up the menu. It’s your good luck if you get the menu translated in your native language. If your menus are translated in a varied number of dialects, it is likely that they would keep your edge above others. It not only brings in customer ease and satisfaction but also develops a sense of trust. It’s not merely an issue of translating the menus, it should be a decent translation completed by an expert translator because a nasty translation will solely cause loss of believe.

Inflates your sphere of customer base:
If we take into notice the data that is released, National Statistics in the United Kingdom unveils that 30 million people visit the UK annually and in aggregate more than 200 million nights are spent in the UK. So, it is beyond doubt and profoundly promising to expand the customer base. So you are just one step away to curve your business ahead with reliable menu translations. So, go for TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK.

Ceases customer perplexity:
Most explorers have encountered the dissatisfaction of eating in eateries where the menu is just composed in the local. A few peregrinators may understand the local language, but very few will be acclimated with the innate specialties. Customers encounter stress while culling and ordering in other dialects. Confounded and stressed customers are not blissful customers!