Tuesday 7 March 2017

Copyright: Right to royalties


Problems encountered during copyright are often annoying, typically when a focus is on literary translation. One of the most ticklish, whether or not to pursue the right to royalties from publisher or author you are doing business with. Most of the translators negotiate with publishers and authors during signing on a contract in case of literal translations. Now the question arises, is it safe to push for royalties as there are sporting chances of losing a contract to someone else. Keeping in mind the end goal, we have stacked up information on copyright as well as suggestions for pursuing royalties for your work.

Critical aspects of translation and copyright law:

Translation is viewed as a derivative work. Nevertheless, it fluctuates from country to country, is derivative because it exists in connection with an original context, for instance, a work of literature such as a novel or poem.
Despite the fact that it is derivative, translations are qualified for copyright as an original work. Another fact is, not all the translations are liable to copyright. Literal translation harps on creative work, persistent hard work, and dexterity on the part of a translator such that it can be listed as unique work.

The main string of this is that you must take permission from the author, company, or individual who owns the copyright of work you are translating for. This comes to light in the form of a contract with a publisher in which duties of each party are highlightened.
In the event, if the translation project comes under an umbrella of public domain then translation consequently holds copyright as an original work. It’s a rule that copyright for a work of literature becomes invalid 70 years after the author dies. Now you don’t need to worry about breaching on copyright if you are planning to translate Virgil’s Aeneid from the original Latin into Japanese. Browse for useful guide to get to know for public domain works. 

To keep up your rights to copyright and royalties, we have a couple of recommendations underneath:
Foremost, think before signing off your right to copyright or to being known for your translation.  As it would grant the publisher with a right to exclude your name from the published editions with complete authority over translated text.

Don’t feel hesitate about asking for your right to royalties. Rights are meant for the authority over your work and it’s worth at least to have a fraction of royalties. Average royalty that is granted to a translator 1-3% and authors are generally entitled to have 6-25% depending on the format of the book (hardback, paperback, e-book, etc.) and e-books avail author maximum royalty. Crystal clear difference!

You can negotiate by keeping in mind these facts- If the author is enjoying higher royalty then why can’t you get?  Don’t lose hope if publisher denies for royalty. At least with a futile first attempt, you have gained momentum in negotiating for the future with more valid reasons. Make sure that royalties encompass worldwide hype. For example, if you translate a book into English for USA publisher and publisher sells rights to Australia, and New Zealand and those publishers are interested to keep your translation. You are losing potential earning if your contract is bound to U.S sales only.
Being committed to your profession shows your dedication and passion to your work. No pun intended! You cannot take translation as a side business if you wish to take good payments and high recognition.  You cannot take it for granted as you never know what is the publisher connotation regarding your translations.


I hope this post has cleared your doubts regarding copyright and helps you out in negotiating royalties.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK

Monday 6 March 2017

A brief guide to the benefits Of Using Computer-Assisted Translation


Computer-Assisted Translation is a familiar term in the translation industry but they often misinterpreted as machine-aided translations.                                                                                                                                                                                                                                                                               
You cannot mix both the terms as there is a clear difference between them. No doubt, both tools play a major role in translation procedure but surely the CAT tools have an upper edge over the machine translations.

This post throws a light on all the practical aspects that are concerned with the professional translators and translation agencies around the world. The listed advantages have been explored by professional project managers with a keen focus on the basics. Let’s get started!

CAT Tools & Translation Memory

It’s simple, when translations are done with the help of the specialist translation software along with the human translators then it is referred to as computer-assisted translation. There are many software packages that are popular and are not limited to SDL Trados, memoQ, Wordfast and Déjà vu.
Creation and management are important functionalities of the translation memory. You can reuse existing strings of texts that have been previously translated with the use of Translation Memory. How does it work? Strings are stored within the TM’s database that accumulates with on-going translated content enabling the translator to reuse content, reducing repetition and time consumption.

First and foremost- source document is thoroughly analyzed against any existing TM with a goal to ascertain total word count and to decide cost. Costs are decided on the basis of match rate with repeated content.

Let’s focus on benefits now.

1. Consistency
Any translation that lacks consistency is worthless. Whether we talk about brochure, website or manual, consistency is equally important. Translation harps on the maintenance of consistency throughout translated context with strict adherence to abbreviations, terminology, product names etc.
The most amazing part of using CAT tools is a reuse element, which permits translators to keep on top of phrases and terms they have earlier translated and reverting to these forms moving forward. This is vital during assessment process renders the second translator can uphold consistency. Now you don’t need to worry if your regular translator is on leave as TM and glossary are at your service for reference.

2. Cost Cutting
As I said earlier, the different match types produced by TM are usually charged at different rates. With the passage of time, it is likely that TM will grow and will be loaded with repeated content for clients who avail regular translation services to translate bulk of a content. So, usage of previous translations as leverage enables the use of this repeated content.  For an example:
We take a case of a manufacturing company that translates bulk of technical material on regular basis for release in several countries. After a period of twelve months, a source file is modified; a sentence or a paragraph is added and removed. A new version of manual is presented to the translation agency and now the TM plays its character. Manual is analyzed against TM, and as a result, the cost is set up only for the added new content.  

3. Assurance of Quality
In-built quality assurance features are most of the times already present in CAT Tools such as auto-correct, automatic run-down of grammatical and formatting errors, missing tags, inconsistent numbers, missing translations etc which stand in support of translators throughout their job. Project managers also opt these tools during the clean-up stage of the project to save time.

4. Alignment & TMs
You need not to worry if you do not have an existing TM. An alternative for this is SDL Trados to manually align content that creates a TM.
Project managers are also assigned with a job to update TM by putting into use CAT Tools to organize client’s assets. Simultaneously, translator focuses on the job in hand which results in quality-rich translations with high consistency and utmost precision in short time.
Keep it in mind that being a client, TM belongs to you and not to your translation agency. To enjoy the benefits of TM in long run, ask for export of TM maintained by your previous translation agency before you decide to change vendors. With this, it will be beneficial for your new agency to continue work in an organized manner with guaranteed consistency.
What’s rest? Enjoy discounts.

5. Quick Turnaround Times
Do you really think that achieving quick turnaround time is a tough objective, especially when it comes to international business and the demand for accuracy is high? Not really! CAT Tools are there to help you. Boost your productivity, save your precious time as there is no need for cross-references with optimized CAT Tools.

During updation, the software automatically finds new content in accordance with updated TM. This reduces your distress of extracting new content piece by piece.

This post is intended to bring to light on some of the hidden features and benefits provided by exclusive CAT tools available for translation and localization industries. These are few of the fundamental benefits offered by the currently available packages in the market. Professional as well as freelance translators, and also the project managers depend on such technology to provide quality-rich and consistent translations, meeting the requirements of their clients and also saving them time and money in the long run. (TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)



Thursday 2 March 2017

TRANSLATE YOUR AMAZON LISTINGS AND BOOST YOUR SALES IN EUROPEAN MARKET

We are technology prone! It does not matter whether you are a computer geek or not, generating income online from multiple streams is no longer difficult. Multitasking is a trend and income is generated from the various self-employed tools. We do multiple jobs at a time, self-employed and enroll in multiple projects. This is called harnessing the potential of social media. With a view of multiplying income, amazon is one of the realistic and substantial ways of making online money. How this business is profitable? A key to unlock this is expansion. It’s easy! Translate your amazon listings to improve its visibility in the European market, get the taste of your product's success, boost your sales with multilingual listings.  

THE EUROPEAN MARKETPLACE IS GROWING AT FULL THROTTLE

With digitalisation, shopping online has become a standard practice and all thanks to Amazon-exclusive features “one click service”, or the Amazon services centre where all the needs of consumers and sellers are met at one click. This has brought great ease for online shoppers and accoladed as number one shopping emporium.  
Now shoppers across the world can enjoy shopping of foreign products with their descriptions, product listings in their native language. Amazon director of European Union seller services, Francois Saugie states that” Amazon is placing European businesses online. To cater global customers anywhere in Europe, many of these businesses are availing our one-click service that is Fulfilment by Amazon, which means they send their inventory to our fulfillment centres across Europe.  

We are expanding e-commerce businesses throughout Europe and rendering our customers the benefits of cross-border purchasing. Get multilingual and cater your overseas potential clients.

SMALL PRODUCTS BUT BIG INCOME

The advantage of translating your Amazon listings is that it boosts the sale of your products globally. You don’t need to worry about new product launch every time, simply update your product translations in various languages online. To get the most from the European market, professional companies are hiring translation services to translate their products into multiple languages. Boost your sales, multiply your income with multilingual translations.

HUMAN OR MACHINE TRANSLATIONS

Multilingual translations are an indispensable part of global business as translations can take your business to another level. There are many options for instant translations, for instance, Google Translate and other machine translation services. With a few clicks, you can translate a variety of content. No doubt, these options are easy to use, cheap and fast but when it comes to quality, it cannot beat the human translations. Google Translate can be used when you want the general gist of the matter, but for unique and precise translations, only human translations are reliable.
Don’t forget, customers are paying to get the best. You should not overlook the quality of translations as fallacious translations can avail derogatory remarks. It can really ruin your brand quality. The quality of your product is explained in descriptions and for that, you need to hire professional translation agency.

UTMOST QUALITY

If you really want your listings to stand out with crisp explanations of descriptions, then quality is the foremost priority. You can assure about the quality of your products to clients with only precise and meaningful translations. You can stand out from competition and excel with quality translations of your products. Get your products multilingual and uplift your business with the boost in sales.

DELIGHT YOUR CUSTOMERS WITH SPECIAL EXTRA TOUCH

After translation of products, hopefully, you have enjoyed sales. Still striving for special clients who are browsing outside your native dialect! Only selling and buying are not sufficient, what about the long-term collaboration with potential customers.

As they get the product, first and foremost is they check the instructions, descriptions, and guidelines mentioned on the product. By translating these their native language, customers will show more interest in your products and they will feel satisfied with the purchase.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Wednesday 1 March 2017

Business Ethics for Interpreters and Translators


The role of translators and interpreters is to abridge a gap pf communication among the communities with a varying number of dialects.

Field-specific interpreters are called upon to perform their job usually in critical and stressful situations, a set of rules have been introduced for medical interpreters by the International Medical Interpreters Association (which can be found here). These guidelines are also applied to the other professionals as well treading on the same path of translation and interpretation business.

Let’s take a deep view of code of ethics.

Confidential issues
As an interpreter or translator, you will be in the charge of handling sensitive and confidential information. Even it is nugatory, it’s your duty to take clients in confidence and to assure them that their documents are in safe hands and information will not be shared under any circumstances. Information is kept under strict surveillance and is only shared prior with the permission of clients.

Be Accurate
Translators and interpreters are hired because of their communication and understanding skills, they need to fully comprehend about clients views and demands concerned with projects. In accordance with the IMIA guideline, “To precisely convey the accent of content and soul of the messages to clients” you need to select the language and best mode of interpretation. It is a prerequisite for interpreters especially when translating a real-time interaction. 

It’s not only a game of words because gestures while human communication is a bottom line factor like body language, facial expressions, tone of voice, etc. Interpreters should have clients addressing each other instead of them, and make eye contact, to help them pick up on these nonverbal cues. But even so, they may not be understood correctly.

Be aware of cultural variations
In certain circumstances, it’s not enough to pass on information. To avoid disruption or false communication, be aware of cultural aptitude and variation in the semantics of dialects to fully command over languages. If a client is juggling as a result of miscommunication, translators ought to behoove the duty of surmounting language barriers. Take a deep view of translated text, anticipate every miscommunication, master the language and adapt its accent to maintain native flare in the translated text.
Keeping neutrality while maintaining impartiality

You can precisely convey someone’s message if you are not muddling it with your personal views and thoughts. You are on a job because of your proficiency in language and aptitude regarding cultural variations; although you exactly know about language and training in the subject at hand, but it’s not your business to share your supposition on it. This is highly critical for interpreters. There is no room for miscommunication, clients must be clear with your and other party thoughts, if not then your suppositions would be marked as mendacious and destructive.  

If in a case, your personal connection with both clients influences your attitude of being unbiased, then step aside, give a chance to another interpreter to take a charge and thought on the project.

Do not step out of role
Only take the responsibility of projects that go parallel with your field of expertise-exclusively in terms of subject or setting, and in terms of language fluency. Have the courage to step aside if you think that the project is beyond your paygrade.

Keeping the record of pertinent terminological advancements
Dialects are always advancing backed by new terminology semantics in all fields. You need to keep the record of these progressions to translate and interpret with utmost efficiency.


Upgrade your insight and abilities by participating in educational programmes and join the dots- get in touch with professionals and organisations online and offline in your field.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK

Tuesday 28 February 2017

How to get utmost from Twitter?


Twitter empowers your brand globally, not only hikes your brand reputation by simply advertising but develops a sense of rapport between your brand and community engaged with your brand. It’s not simply a flat broadcasting tool where you conduct announcements and shout slogans. Twitter is all about volunteer’s participation. Your activities, participation on Twitter is the deciding factor that whether you will get the more clicks or will be unfollowed.  

With few steps, you can save yourself and can get most out of your twitter account.
Find your convenient tool
You don’t need to go to Twitter’s sometimes maddening home page to tweet – A complete set of tools are available, from tweeting inside of the Chrome browser to applications like Tweetdeck. It’s just like a game, play with every tool and find your best tool. Make it easier for yourself to get out the most from Twitter and most fascinating aspect is- these tools are optimized to schedule your tweets– sometimes typing  in real-time can be tiresome. Scheduling is completely worthy and can shrug off pressure and anxiety.

Stay updated
So, you love to keep yourself updated with the current uprisings! Keep yourself parallel with the updates with the use of Twitter’s Advance Search tools and hashtag tracking. It’s all being smart as you can’t drop a hashtag on random tweets but if subject A is a flavour of a month then hunt for a ways with which you can get in on that conversation.

Be Welcoming
If the aim is to inspire others in your connection, but once they do so don’t forget about them. Get in touch personally with others is not hard as you can set up automatic responses. Check out an option of Recommended Follow list where you can create a list of your accounts. Post the hashtag #WelcomeToTwitter in its description and Twitter will navigate you to everyone who follows you. Its indeed a sweet gesture as people seek information if they are following you.


Twitter is a potential tool-Easy to use and simple to understand. Unlike a web page, it welcomes everyone with unique and fresh content. You have to devote time to make it worth. Delve in deeply and enjoy! (TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Saturday 25 February 2017

Management in Freelancing


Do you really think so freelancing is easy? At the first glance, it appears to be alluring as you get paid for your skills but what about management of hefty projects? If you are freelancer then you need to keep creativity, enthusiasm, and management on the top.
Freelancing and workload run parallel to each other. It’s natural for a freelancer to confront too much workload while moving towards  solo career. At the outset, freelancers strive to get online work. Quite laborious! It’s hard to get work online but as soon clients recognize your work, you would find your nose in grinding stone and on the extreme side of tensions. Every client has its own taste in concern with their work and freelancers must adapt that to work in accordance with clients. Meeting deadlines, payment tensions are most probable to occur in freelancing and that why management plays a major role here.

Organize and Prioritize

“Haste makes waste” When your hands are loaded with too many projects at the same time then don’t take abrupt decisions. Don’t hook yourself towards multiple projects that have a tight deadline and the best way to run at the same pace is with organised and systematic approach. Obviously, you will take the projects of your precious clients. Decide which clients are important, projects you want to do and your potential of completing the projects. On a personal note, I would do smaller projects first and then move to the hefty projects. It can relieve you from great stress.

Honest Approach

If you are not honest, you are not fit for freelancing. It takes time for a newbie to understand the core of freelancing and making it business. Honesty is being taken for granted by amateurs in freelancing. They show themselves as highly experienced and able to manage mind-numbing projects at a time. They don’t want to appear as novice or amateurs with a view to get more work. Freelancers really need to understand that upfront dealing is chased by core business ethics. Being upfront in approach and transparency in communication can really make a difference in your dealings with your clients.

Outsource When Necessary

“I could do better than this”! If you excel in project management and creatively manage your clients, then you can also do outsourcing. Get in touch with other freelancers who are ready to work for you at the negotiable pricing. Being feasible and realistic, outsourcing is the standard norm that not only relieves from workload but also streamlines work. If you have taken the plunge, outsourcing will be like doing a favour to oneself. You can use your spare time in nurturing other projects, uplifting your profile with more clients.   

Goodbye to Social Sites

Don’t indulge yourself so much on social media. It is beyond your understanding that how much your time is wasted when you comment on photos of your friend posted or when you are checking other useless social sites after every ten minutes. Close all those apps and websites that are not in use, divert your mind and see you will be able to save the bulk of your time.

Free Time


Working continuously will not increase productivity. Spend leisure time or take a short break to give your mind rest. Stretch your body, meditate or go for a walk. Don’t bound yourself in the four walls, bring some fun in your work.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Thursday 23 February 2017

BAG OF TRICKS TO MASTER THE ART OF CLIENT COMMUNICATION


Forging solid business relationships appears to be straightforward at first glance, however, these ties seek time, struggle and tact’s. Nevertheless, a gateway to a successful business. – it’s a common view and true also but what should be the approach to earn the loyalty of clients?  In this article, I have penned down my thoughts regarding it.

“Ideas pull the trigger but instinct loads the gun”
Don Marquis

1. Be in your comfort zone
If you are not capable enough, the other company can. When engaged in a discussion with a client, we tend to intensify the explanation and roll more on negativities rather than a positive side. When again you face the same scenario; talk about your skills, give right details, and be honest in your approach and tell frankly that you can’t offer. For instance, instead of: We cannot deliver your product today. We need more time for preparation, but you will get the highest at the best price on the market, you could inform: We give you the highest quality on the market at the best price, we can prove it; but in order to give you that, we will need a short deadline extension. Will you be able to extend the deadline to get the best there is or settle for what you can get today?

2. Rephrase your apology
It’s my solemn belief that “mistakes are a proof that you are learning”. It’s natural to do the mistakes while doing work and foremost thing is the courage to admit it. However, the way you concede really makes a difference upon your connection with your client.
Nevertheless, it may be good at first sight to open with; First of all, I am sorry for the …, avoid it and rephrase so that your first impression with a positive message, such as: Thank you for giving us your precious time to process your request. We appreciate your business and we are trying our best to cater your needs to fullest. However, we have encountered a small problem, which has delayed the project but your project is under the supervision and right now we are fixing it.

 Another thing – never say, “sorry for the inconvenience”- its redundant and annoying too. Yes, it has caused inconvenience, how would you have felt when one of your providers was 3 days late in sending you the product you urgently wanted? Instead, reassure your clients and make them comfortable by offering something real, something they can put their finger on, like giving a discount on the project or to next one. You’ll figure something out for sure!

3. Put yourself into his/her shoes.
Don’t judge a person if you are not perfect. Am I right? It completely makes sense. A person shouldn’t be judged until you have walked in his shoes a mile, which introduces us to the upcoming point- sail in the same boat and then make a deep assessment. What would you want? What sort of attitude do you expect from collaborators while talking about essentials of the project?
It mirrors you about your oversights, where you have been off-base with your clients? It will certainly lighten your exasperation as you get in the head of the person standing in front of you, but you need to learn about the business morals, peculiarities of the job. Stress is laid by specialists on pointing out that  Emotional Intelligence (EQ) is far more noteworthy than IQ and could give better results in business communication.
Anyhow, if you get into the skin of character, it works like wonders!

4. Be human
You cannot work like a robot and client is fully acquainted with it. So small exchange of words really develops a sense of rapport. Show positive gestures, ask them about their kids, weather, or anything they would love to talk about.
Your small steps to enhance a connection will reward you with a faster reaction from their side, they will become more malleable and it will be fun to work with you.

5. No more personal talks!
Be in your line! Don’t try to schmooze. You could tilt to awkward behaviour that takes you out of line. sounds unprofessional! Don’t ask them for beer or for a date or for a family holiday, till you start sharing personal relation that is a step ahead of professionalism.
Otherwise, Stay in a professional line and try hard to take your clients into your confidence through your work that results- this will definitely bring your hard work into the clients notice and what’s rest? Enjoy their attention.

6. Professionalism is admirable.
Don’t nod on those deadlines that are beyond your reach. In such a competitive environment, sometimes you need to promise the Moon to get good clients in one’s satchel. Don’t put yourself into that! It will give you nothing but a derogatory remark and an unsatisfied client. Stick to the honesty – be straightforward and exactly tell them about your cost and turnaround time to give them the best.

7. Why not calling?
Busy with the work! But not so much that you don’t have even time to call your clients and notify them about a progress of the project. Calling your client once in a while will actually prove fruitful.
We all are obsessed with emails and they are so unresponsive, better for the flow of information but bad for human relations. It takes a second to write an Email but calling or meeting a client will certainly make a difference.
So next time, give a call and explain your idea rather than writing an Email. This will not only convey your ideas in a better way but also boost the confidence of client that their projects are in safe hands. This will show your dedication and hard work to clients and more sporting chances of your enrollment in their future projects.  

8. Don’t take it personally.
If you wish to be an ace of the game, first focus on the rules and if you fail to abide by, then this will be a big boredom for you. Don’t make it about yourself! Don’t take it personally when a client bursts at you over the phone (or over the email, via 10 question marks at the end of a sentence that doesn’t end with thanks). Don’t feel depressed if your client has an attitude of being bossy or overpowers you. They are paying and certainly will demand the best also. Don’t exaggerate the matter with acquisitions and arguments.

Take a deep breath and stay calm! Try to find the root cause of the problem. Bring positivity as not all the days are blessed with appreciations. Maybe it is your bad day as your service to them was below the line. I understand it’s hard to be the jack of all trades but simultaneously you cannot underestimate the importance of quality and afford to lose your precious clients. Don’t be apprehensive and crying is not a solution as professionals are always are on unending quest to discover new solutions. These are the norms of cut throat business and master them to leverage.

9. They’ve been there, done that, and still do that
Wow! This is easy-  think about a child’s reaction to a present in a box –Not possible to fake! Fantastic work! Strive for this to listen from your clients rather than just selling the product. Honest, spontaneous and overwhelming reaction to your product. Think about of grabbing next project!

10. All well ends well!
You need to have a complete idea of what’s going on in your business. Put a lot of passion, work hard, strive for excellence and stay ahead.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Wednesday 22 February 2017

Functional Designing in Translation



Design in typesetting has undergone a vast change due to the pressures of localization and translation.       

While talking with an old friend about the recent films we had seen, concept of the international market cropped up. Hollywood-based American film industry used to produce films with a complete flair of American to them.
Soon the studios in HOLLYWOOD realized, they were not catering large potential foreign audiences as their films were endowed with the American flair. So, they start thinking from the point of view of international audiences; films that would result best in the domestic market and foreign market with less tinkering. With this ongoing trends, we have more films with less dialogues, more special effects, and more international actors rather than 100% American casts. There is nothing wrong with that, of course – in fact, it mirrors a movement in typesetting and design that seeks to be more easily ‘international’ when it comes to translation work.

The Format of Translation

Typesetting is an artistic form. Most of the work is automatically done and no one has to calculate the leading and kerning themselves any more – but the functional design is still a prerequisite for any print or even electronic product, and more importantly designs are functional that can be easily translated. In the past, when a book was published in America for example, would simply be published in English and if translation is to be done in other dialects than they would have to do so completely from scratch. In the digital age, however, many content creators and publishers are ensuing to have their texts and other products out in all possible markets at the same time. Text specific languages often result in often results in bag layouts as text adapts differently, and moreover, doesn’t fit in the given space. The result? Some new rules for designers, and layouts that are a bit more comprehensive and are adaptable into different cultures and languages.

New Rules of Design

The new approach to design has a similar philosophy to the movies: keeping it simple and with a more room for adaptability:

White Space: Exclusion of White space as it made pages look empty and bare. However, now another point is followed, white space renders translation professionals more room to expand text boxes if required, to fit the translated text.

Keep Design Elements Light: There was a time when textbooks were heavily designed. They were endowed with multiple elements like different text boxes for different types of information. This resulted in beautifully compiled products but are difficult to translate. The new thinking is KISS: Keep It Simple, Stupid.

Avoid Columns: The situation becomes more complicated when there are more columns on a page,  and a less room to work with, specifically if your short English word is replaced with a twenty-four letter German term.


These just point changes that have swept design in typesetting- there are many other subtle changes that are beyond your notice.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Monday 20 February 2017

WHAT ABOUT MARKETING AFTER WRITING CRISP CONTENT?

WHAT ABOUT MARKETING AFTER WRITING CRISP CONTENT?


Have you written first-rate content?

You know the purpose of your writing.

Your blog clearly conveys your ideas.

Then what’s going wrong? Why are things not in your favour? You are not getting right traffic, likes, tweets and comments.
Don’t get panic. Here is the sure-fire formula for your deliriously written content.

1. LinkedIn Promotion for B2B
It raises the eyebrows when the Content Marketing Institute (CMI) accoladed LinkedIn with a status of the supreme platform in 2014. Put your best foot forward with LinkedIn promotions. If your content is an eye catchy then this can surely help to convey your ideas to the B2B prospects. One of the major content promotion method that can avail you the loyalty of B2B marketers. Post plagiarism free content and get jaw-dropping results.

2. E-Books
By referring to an e-book, it doesn’t mean I am talking about a lengthy novel. It is an infallible and an ideal way to introduce your visitors to your ideas. It will also get you more exposure and email contacts. Don’t forget to proffer your e-book as an incentive to sign-up. Make certain that each page is endowed with precise, crisp and succinct content. Visually appealing content is also the prerequisite, so enroll designer in your marketing strategy. Use bullet points to enhance the flair of the book. Stats and reputable quotes give e-book a solid backup.

3. Don't Dismiss Email
Inbound marketing gimmicks may come and go, but the use of emails is still at full throttle. One cannot turn a blind eye to the potential of email marketing. If people have signed up to your emails, there are sporting chances that they look up to you for quality oriented content.  Make sure that content should be alluring, intriguing and precise rather than just a barrage of sales spiel. You can attract readers with different types of stuff that you can email your viewers including competitions, blog posts, e-books, event invites etc.
With a view to multiply your contact list, fix several sign-up tabs on your website. Don’t forget to give your customers an incentive to sign up and develop a close liaison in order to gain customer confidence.

4. SlideShare presentations
 Your content can create buzz with the SlideShare. SlideShare is an awesome way to unveil your ideas as it encompasses 60 million global users. You can also call it as most preferred content marketing platform. You can showcase your content in the form of presentations through slide by slide and strong point is that you can also upload infographics, documents, PDFs, webinars, and even videos. It will not only develop brand awareness but also keeps your edge above the others.

5. Don't Ignore Paid
Do you think you can get assured success with inbound marketing tactics? Absolutely. What about the paid marketing strategies?  About 60% of marketers use online paid search advertisement in their content marketing tactics at least occasionally. Pay-per-click (PPC) is in a trend and positioned as most effective paid tactic.
I am not saying to splurge your money, but if used wisely with little investment, then it will be like bang for the buck. Other set of paid tactics, like billboards, print advertising and radio commercials are out of range and do not dive in desired traffic.
6.PR
You must have heard “sell the steak not the sizzle”. Brand awareness is also a key aspect for this. Press release is a tried and tested tactic that truly conveys the essence of your brand. What makes the press release cut above the rest? You directly communicate and openly talk about your brands and latest updates in your company. Your company’s status, collaborations, accolades also play a key role in deciding the result your press release. And if all else fails, try and think outside the box. Don’t give up if any publications fail to recognize your PR because any unique content on the web that relates back to you is always reliable for SEO.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)


Friday 10 February 2017

Get your dream jobs with One-Click Endorsements

Being a content writer, I keep my ears to the ground to find out new ways to get new clients and subtle ways to cater their needs that let them crave for more.

LinkedIn is a great platform to inflate your sphere but with the right strides. As it is growing professional network, people seek new opportunities with solid profiles. The foremost thing I try to do is to give a kick start to the career of newbies for the jobs they are best for-  I don’t take translation business as a cut-throat environment, but as a rising tide that saves all boats sort of approach.  I relish on the philosophy of constant and sustainable improvement and to that end I never mind to introduce the customer with the another freelancer who can accommodate better than me and on the other side never try to shove the square peg in the round table.  To the user ease, LinkedIn has brought in the one click ‘endorsement’ button to showcase the skills socially.

Easy Recommendations

A gateway to this is quite straightforward: As you visit the profile of your connection on LinkedIn, you will see their recommended skills on top of the page. Click on the skills that you can endorse with on the basis of your past experience with them. Likewise, other skills can also be added from their profile if you think LinkedIn’s automatic scripts skipped something they excel in.
One cannot give an excuse for not doing it as it is easy to use.  Endorsements can be done in a few clicks and keep a reminder of doing it until it becomes the second nature. It can be a tipping point in the network of deserving candidates and help them to leverage in their respective fields with the potential clients in their satchel.

 Reasons to Endorse

As I said, I balk at the idea that I am in competition with others, striving in the same field and it’s not worth to spend time and energy in tearing down people. It’s just that endorsements bring potential peers under the spotlight and raise the curtain from proficiency. Be a driving force for someone and help others to get recruited. It will be like an icing on the cake for you if your recommended person is hired by the leading entrepreneurs as it reflects well on you. Endorsements can reward you with great repertoire, if used wisely.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)


Wednesday 8 February 2017

3 Major Problems with the Translation Industry

Translation business is the burgeoning globally. Those who have deep insight, are running their business at full profit lance. These companies affirm that they have thousands of professional translators in their satchel to suffice the client’s needs. Clients have many choices to get the best and the most like translation agencies, apps, freelancers, but are they receiving the best service? 
Here is the overview of the hurdles that are constantly encountered and plaguing the translation industry:

1. Translators Aren’t Being Felicitously Vetted
Glassdoor is a site where employees post their views about their recruiter or the retrospects and an anonymous translator compose on the unrevealed truth of the translation industries:
He brought the issue of the confidentiality under the spotlight that the translation companies deceive the clients and breach the confidential clauses. Documents are sent to the unverified translators overseas that don’t give a hoot to the confidentiality. A translator just needs to clear the easy-peasy 300-word test to get hired to redact.
I couldn’t resist myself to copy his words as it holds unrefutable truth. It’s a good business model: Hire cheap labor from another country, costing an arm and a leg for the small projects and paying a fraction of it to the translator and then torture the less-paid translator, did a smack dab job that clients crave for more.
It is the common practice of the translation agencies to enroll independent contractors and freelancers rather than employees. Virtual connection with the translators is made via Email, where a mask is worn by the translators to hide their fluency in languages, credentials and sometimes identity also. It’s a zig-zag way and necessitates the thorough assessment of the translators.

2. Translators Are Barely Being Paid
There is the web with over 7,000 members where translators bring into the notice their bad experiences in concern with the ridiculous offers, they get online and offline to aware others.
It is the fact that you get what you pay for, but it remains out of the sight of most clients that lump sum is being given to the translators, does not do justice with their hard work and if the translator does not receive a fair wage then what incentive do they have to turn in a quality oriented translation? If the agency breaches their contract due to fallacious translations, they can simply move on and get paid peanuts elsewhere.

3. Follow the norms of quality standards
It is likely that many translation agencies won’t have the proof-readers from English to Burmese or you have? So, agencies rely only on the translators to get their work perfectly done and if their translator is again paid less, then the translator would not heed towards perfection and would slave away.

Nobody dares to raise a finger on the quality of the translations. Being less acquainted with the quality assessment methods and little knowledge about the translator potential then the translation could be just guesswork. Clients usually don’t raise an apocryphal because they’re not native in the language pair, and it would cost nickel and dime to opt an independent assessor to take the deep view of the translation. (http://wordsmithglobal.com/

Tuesday 7 February 2017

Positive Impacts of using Translation Services on your Business



Translation services have become essential to expand your audience and to reach new customers nowadays, no matter what kind of business you operate. At the first glance it may seem that it is unnecessary to spend on translating your companies marketing materials, but slowly and gradually it is realized that translation of business materials paves the way for businesses to reach out to foreign markets, to do business and to interact with customers and staff all over the world. Moreover, translating company documentation, websites and marketing materials has many other beneficial results.
If you want your business to flourish in new markets then having a global outreach and a multicultural footprint will provide you the expected benefits. At our Translations Services in New York, our immense knowledge of business translation can advance your international presence into exciting & unexplored domains.
And, if your business already has its foot in the door of the global market, then it may be dealing with companies in a wide range of foreign languages. Also, if your business is looking forward to expand internationally for the very first time then there will certainly be hurdles that can successfully get crossed through business translation services only. Our responsiveness of business security issues means you can succeed through borders in safety.

Two major steps that need to be taken to help your business prosper are:
1. Translation and Localization of Websites and Other Online or Marketing Content
For a large number of prospective customers, a company’s website is generally the first port of call. It is the website of the company which is its online face. Therefore, it is essential for the company to be found effortlessly in the native language of the customer. It enables the customers to clearly navigate the site so as to find what they are looking for. Using a professional language service provider guarantees that your online content is completely localized by skilled and proficient linguists.
2. Use of Interpreters at Business and Sales Meetings, and in Trade Shows
Interpreters can help overcome cultural issues and to avoid confusing and embarrassing situations by assisting with verbal communication when there is a need to convey to a group of people who cannot speak the same language as yours. If you use interpreters, then the main benefit that your business gets is quality assistance with linguistic or cultural slip-ups. Reaching with a correct approach to your customers at the very first time is necessary because in such cases, the first impression is really the last impression.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Machine Translations v/s Human Translations

Machine Translation
The translation of text by a computer, with no human assistance is known as Machine Translation. It can also be referred to as Automated Translation. It comes with a significant number of pros and cons. What makes Machine Translations the most advantageous is its speed and cost-effectiveness. The shortcoming to this is that the standard of translation is not maintained. The translations can be inaccurate, inconceivable, and possibly risky.

The advantages of machine translation
Machine Translation increases the productivity by delivering translations faster. To pre-translate new segments that are not influenced by translation memory, freely available machine translation can be used. One gets flexibility and choice to select from a number of different language pairs and engines with machine translations to suit all types of projects. There are also various options to relate and compare the outcomes of instruction-based and statistical machine translation engines.
There are also many free tools readily available on the internet like Google Translate, Skype Translator, etc.

The disadvantages of machine translation
There are several disadvantages of using Machine Translations. The level of accuracy of machine translations can be very low. There is also a risk of inconsistency of accuracy across different languages. Machines can also not translate the context and the costs to be paid for the mistakes can be high. There, also are times when mere translations simply do not work.
There are many technical documents such as medical equipment, aviation manuals, legal documents that cannot afford even the slightest of inaccuracy. In these cases, the cost of errors can be someone’s life, huge amounts of money and irreversible damage to the image of your company. So, choose carefully!

Human Translation
Though there are machines that can carry out the process of translations, human translation is still the best way of translating any written document. Human translations mean that all the translation processes involved in the translation of any written text are carried out by human translators.
Human Translation promises a higher standard of accuracy but at the cost of longer turnaround times and higher costs.

The advantages of human translation
The highest accuracy can be promised only by human translators. Interpreting the context and capturing the same meaning of the text is a human thing. Machines can just simply translate words. Human translators can interpret the creative use of language and can also efficiently understand the idiomatic differences among all the languages. They can review their work and therefore, provide a quality process. Human translators have the ability to recognize the content where literal translation cannot work and to find the most appropriate alternative.

The disadvantages of human translation
With human translators, the turnaround time is longer. Moreover, they seldom work for free, unless you work in collaboration with a translation agency that has access to a long list of translators.

Human translators are the best option when accuracy is required. Also, human translators work the best when the source material is not-so-easy to comprehend and the languages you are translating between are complex. Machines seem to be worthless in both these situations.

When to use machine and human translation
The fact is that competing between machine and human translation is a pretty useless distraction. Both serve extremely valid purposes and therefore, what is necessary is to have the knowledge about when these two different types of translation services are to be used.
Machine translations are preferred when there is a huge bulk of content to translate and the general meaning is sufficient. Machine translations can also work when there is no final audience for your content or when documents are to be translated for internal use within a company (only in the cases where 100% accuracy is not required).
But, when there is an essential requirement of accuracy, for example, while translating technical or legal documents, medical guidelines, product instructions, and content related to health and safety, then the need for human translators arise. While translating marketing material or other texts for creative language uses and other such cases where there is a target audience for your translated content, human translations work the best.

Both, Machine Translations and Human Translations deserve their specific place in the industry, even if they play very different roles. Therefore, it is necessary to focus on choosing the right service for your translation projects instead of debating over the two.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Deep insight into terminology management



Terminology is the integration of collection, processing, description and performance of terms, which are lexical items in strict accordance with the subject field (e.g. medicine, law, engineering, library science or art history). Being enrolled in the translation project, translators must pay attention to find out exact equivalents for the particular terms that they face in a source text in other dialects. In addition to this, the priorities of the client regarding the particular terms must be taken seriously. Researching for the specific terminology can be head-scratching as it is time-consuming and laborious and it does not make logic to repeat the research in case of every new project. Glossaries and specialized dictionaries are frequently used over the years and the idiosyncratic self-collection of the translators involved the paper slips or index cards narrating the story of their research efforts until electronic repositories came to our vision for terminological research and recent applications of the computer. Translation industry encircles around the turnaround time of the projects and on-time delivery of the time bound projects stand in a need of elimination of time-consuming stuff. A snapshot over the usability of the term bases by the translator was conducted which puts the spotlight on the reason for recording information in a term base.

Nevertheless, it does not guarantee the return on investment while managing terminology in relation to the context. The reason in support of this is being not upfront because terminology research is in cahoots with the translation process and is not broken down as a separate cost. Giving cold shoulder to the strategy of the terminology management may keep its benefits out of the sight like the potential losses and, miscommunication hat can crop up without such a strategy. Revision cost can be significantly reduced with the implementation of the terminology consistency over the source text. This is confirmed in the cases where the texts are earmarked to translate in multiple dialects where fine tuning in the source text ultimately fixes the problem in other dialects.
Keeping that in mind, these simple strides can help translator to bring gratification and grant client with the resourceful and seamless translations in accordance with the turnaround time. Effective terminology management rewards you back with the cut down in costs, fine linguistic quality and accelerated turnaround time. The cardinal role of terminology ascertains better communication of a company’s brand and evading potential legal liabilities that could stem from fallacious interpretation.

Keeping up the frame of references of the terminology management and looking from the counter perspective, mismanagement of terminology could invite negative repercussions. For example, terminological inconsistency could obstruct communication, stymie progress, downgrade a company’s image or even result in legal issues. So, don’t underestimate the importance of the terminology management as aftershocks are beyond our field of vision.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Monday 6 February 2017

WHICH BIBLE TRANSLATION IS THE BEST TO PICK?

Which Bible translations are the best to abide by, ain’t easy to resolve. The words that are ever spoken in the Bible are the most pious words as these are the words of God “the Creator”. Now, the frequent question that comes to our rescue is which Bible translation one should go for? Before I go further, it should be clear that each version of Bible translation supports a fundamental philosophy. So, get assured that the version that you opt in your language inculcates authenticity in terms of meaning. It’s a matter of religious sentiments and translations can only prove their worth if they convey the actual meaning in a varied number of dialects.
Translation Philosophy
At the outset, one should know about the two basic distinctions in the modern Bible translations—formal equivalency and dynamic equivalency. Formal equivalency is in a favor of literal translations that is a word-to-word translation. Dynamic Equivalency is in a charge that commands on the meaning like paraphrasing, conveying the actual thoughts.
Since, every language is shouldered by its semantics, which means no language corresponds to another language, so there is some sort of interpretation. Formal equivalency holds the low degree of interpretation with a view to convey the meaning of each word. When they encounter a choice between readability and accuracy, formal equivalency translators prioritize to sacrifice readability to optimize accuracy.  
True to its nature, dynamic equivalency instructs readers with the prodigious interpretation. D.E. keeps an eye over the rendering of the original, keeping up the idea to make Bible readable. What idea is being communicated is also the matter importance and this is the job of interpreter. It all depends upon the field of vision of the translator to view the scripture and the result can be seen in the final product.I drown in grief to let you know that there are many who have a low view of Bible terminology but are busy in doing the translations. They think Bible is solely a product of man stocked with errors, counterstatements, and personal biases.                                                             
Translators have acceded to the postmodern idea of ennobling the reader experience by putting at stake the intention of the author. They make the contemporary reader sovereign over the text and downgrade the intended meaning of the historic human writers who were carried along by one divine author. Any faux pas in these translations can hurt the sentiments. So, make sure that you get only those translations that propose the intended meaning and faithfully represent the core of Bible.
Translation Survey
The most compelling translations that have upper hand in the Biblical world are the Good News Bible (GNB), the New International Version (NIV), The Message (MSG), The Living Bible (TLB), Today’s New International Version (TNIV)and the New Living Translation (NLT). Of those, the NIV is the most dynamic.
The NIV was brought into completion in 1978. Its translators did not stand by word to word translations but strived for equivalent ideas. The NIV does not pay attention to the exact wording in the original Greek and Hebrew texts as closely as King James Version and New American Standard Bible versions do. One can trust these translations as they are framed strictly in accordance with the original text, preserving the intended meaning.
The most recognized English version of the Bible translations is the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV), the New American Standard Bible (NASB), and the English Standard Version (ESV).
When it comes to the KJV, it is the first in the race of the four and is the feast of many eyes. King James I approved the project to develop the authorized version of the English Bible. Nevertheless, it has antiquate and obsolete words but still, huge reverence is given to its majesty.
1971 had been marked with the new version of the NASB and updated in 1995, is a revised  American Standard Version of 1901. It is nothing but the literal translation from the Hebrew and Greek languages that enrolls the scholarship of several centuries of textual criticism conducted since the original KJV.
The ESV comes under the umbrella of the recent translations of the Bible which solemnly stands in the formal equivalency tradition. It is integrated, updated, unique translations with the high degree of accuracy and consistency.
Translation Choice
Which version is the best to pick? The choice is totally yours. Each of the formal-equivalency versions has pros and cons, but reliability is the key factor.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)