Friday 20 January 2017

THE ECONOMIC CRISES AND TRANSLATIONS



The news these days has created a buzz in the market, that the stock market is simmering with the financial crises. The reports are not in favor of small business being crashed due to bankruptcy. The tension is over the head greatly hitting the small business owners leaving behind unforgettable hilarious memories and setbacks. Now the question arises, how translation industry takes these economic crises, Do they really need to worry about it?

Recalling back any time of financial crises, it gives us the clear picture that all markets form the web such that instincts of bad effect seen on one market will in turn affect the other markets. Global enterprises predicate on the global connections, so, how far it would the affect our connections and services? Over the globe, freelance translators have been compelled to discover the new sources for bread and butter and oodles of translation agencies have been halted in that event of the recession. Translations demand are beyond question but paying assets are not available. The inception of the battle between the clients and translation agencies due to payments result in deferring of the freelancer’s payments. What’s more painful is the enforcement of tight credit policies by the translation agencies that has deeply sown the seeds of fear among the clients. Credit word is enough to hike fear among the clients. Upfront paying is in the range of the clients and thus move ahead to the competition.  

To bring a change, agencies have hiked the prices to indemnify the losses, putting the translation services beyond the range of many potential clients. On the flip side, other agencies have decremented their prices in an endeavor to draw in incipient clients. The situation is not same everywhere as some agencies have cut down the prices due to increase in competition and less volume of work.
Striving in these economic crises is tough for translation agencies and freelancers. There is no facile solution to this quandary and probability of the business success can be affirmed from the responses to the crises.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)



Thursday 19 January 2017

MYSTERY BEHIND THE HISTORY OF THE TRANSLATION OF THE @


The symbol @ does not call for any introduction as it is multifaceted with uses in the different domains. The status of the universality of this symbol outlines its long back story. What makes me write on this topic is, its umpteen applications in the IT industry that is beyond our knowledge. Being in the translation industry, I was surfing to get to know about the translations of this peculiar symbol in different dialects but to my rescue, I got the bizarre results. The @ holds no translations. I know it’s weird but irrefutable fact.
  

Let’s go back in the 16th century when traders employed this symbol in Europe and Asia as a sign of measurement a quarter of a hundredweight, tantamount to a weight of between 11.5 and 13 kg. It is the subject of the reign where it was used, and emanated from the term ar-rub, Arabic portrays its meaning as “one-quarter.”

With the frequent changes in the symbol, the Spanish dictionary holds different view apropos to its origin by bringing the spotlight on the adverbial phrase “por arrobas,” or “by the @” ( arroba is the word designated to the symbol @ in Spanish) means more than enough, or plethora or excessive. Earlier, it linked up the products with the unit prices and the scenario is same in many countries called @ as commercial at. what added more jazz to this is, its insertion on the typewriter keyboard in the United States in the late nineteenth century, later adopted by the computer.

The trends in the history of the sign @ commenced, when Ray Tomlinson on June 21, 1971 sent the first email in history picking this sign and marked a line between the domain name and the user name, thus the beginning of new stride with its use in the email addresses.

During the mid-90s it continued to be used with the full throttle as stamps or mailboxes years earlier. A new story cropped up when the twitter added more curiosity by using this sign to represent the username of an account holder on the site.

Unequivocally, Spanish and Portuguese have referred this sign as a derivative of its historical name, “arroba,” but the situation is not similar to other dialects. For instance in @ refers to as “snail,” as well as in Korean (dalphaengi). Nevertheless, another name in support of it is “volvita A,” which means “wrapped A.”

Why leave animal kingdom behind? This symbol also has the role to play here as “elephant’s trunk” or “pig’s tail” in Danish; “cat’s tail” in Finnish; “little mouse” in Mandarin; “worm” in Hungarian and a lot more.

The roadmap behind the semantics of this peculiar symbol is yet to unveil and is under construction but the fact is this symbol is unique in itself and has no translations.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Wednesday 18 January 2017

TATTOO TRANSLATIONS



To cast your brand worldwide with the everlasting impression, time and money are in a charge to take your brand to the next level in any language with the right strategy.  For this, requests are sent to the translation companies to frame eye catchy, succinct and crisp phrase to attract more audience and create buzz on the search engine.

However, wrong translations not only invite derogatory comments on the websites but also put the brand status at stake. Not withstanding with the losses, a chance is given to them to mend it. You, in turn, can leave a permanent mark that you stand in a need to keep it always as one cannot go back in time, and other solutions are not risk-free.

In simple terms, your brand can be a stock of laughter as a result of poor translations. So, when it comes to own body and a phrase or thought one will have on skin for life (apart from a slogan which can be treated by re-translating it or reprinting the brochure). Can anyone explain why a few people basically don't try to two-fold check?
On viewing the new areas for translators and translation companies to tackle, very few people turn their eyes to the tattoo industry as a source of work. Tattoo translations are one of the least picked up areas by translators and translation companies alike.

A large number of sites display the example of the fallaciously translated tattoos. Hebrew, Sanskrit, Chinese and Latin into English dialects are well known for the wrong translations. Not everybody has a companion from nations where these dialects are talked – who can help in proofing and rectifying whatever incorrectly spelled expression or poor interpretation may have been delivered by machine interpretation. Get doubly sure, about the meaning of the phrase before imprinting it on your body permanently, help yourself by requesting a quote from the expertise.


The Internet is loaded with pictures and stories from individuals who have needed to spend twice as much on a tattoo to conceal a gravely interpreted expression. So, enrolling a professional translation, editing or proofreading is a good idea. (TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Tuesday 17 January 2017

A brief guide to conduct business between eastern and western culture



While looking for the business opportunities overseas, companies must pay attention towards the do’s and don’ts and modify their plan of action to set themselves align with the markets of the target areas. As companies in the West attending to the East for business opportunities, it is exigent for business admiral not to be just melded with the accent of the country area they intend to aggrandize into, but they should also deeply dive into the embracing culture of the target country.  In accordance with the Goldman Sachs Next 11 Report, Asia is the storehouse of the potential business opportunities with 6 out of 11 countries treading on the path of globalization. Insightful business magnets know the ropes of conducting the business between East and West, grok deep in the Asian markets to flourish the business.

No to Straight gestures, nod to Relationship Building

Cheng Hing Han, the doyen known for his expert views and research has recently shared his views on the ethics to resonate your business into the new market and what holds together eastern and western markets albeit profound distinctions between their culture. Straight talk is not welcomed in the eastern culture as it brings in confusion. A jarring experience was narrated by Cheng when a senior executive walked off from the conference due to his straight gestures.

Eastern business etiquette hinges on the building relationships, not on the disingenuous schmoozing. Contradictory situations crop up with the flow of relationship building. To make it more clear, Cheng cited an example of the Chinese businessman who “may tell his mate that he is giving him a special price and is not making any mazuma from the deal, albeit the truth is different." So, it conveys the hidden message that the foremost priority of the Chinese business is building of relationship rather than money, but a Westerner can put this in mind if his comfort level of dealing with is high with ignorance of literal meanings of the conversation.

Bottom line

The complete understanding of Asian markets as well as the fundamental distinctions in business etiquette between the Eastern and Western world is cardinal, with a  view to expand business and strive in Asia.( TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)  

Friday 13 January 2017

5 ESSENTIALS FOR A PROJECT MANAGER


Management is accompanied by the leadership. What is your view?

If your company satchel enrolls adroit project managers, then I would say you are lucky as it reduces the chance of apocryphal on your quality. The cloud of the company is in the charge of the project managers as they work behind the scenes and anticipate every aspect. One can cater the overseas population only if backed by the versatile dynamic and insightful project managers. The multifaceted and integrated approach of the project managers render them to work in a streamline ensuring absolute adaptation.

1.  Single, Dedicated Point of Contact
Sometimes translation projects are accustomed to fiddly communication owing to the strength involved in the project. Project managers are painstaking and work within the boundary of the client. They bring about the ease with their presence 24/7 tackling every issue of the client.

2. When it comes to nitty gritty of the project: just leave it on the project manager
No doubt, technical requirements is a thoughtful process but on the same part, it streamlines the mechanism of translation. The Project Manager then plays the role of supervisor for the translation team ensuring all your requisites are followed through the venture.

3. A Project Manager behooves to check Translators and Editors share virtual connection
We cannot oversee the fact that translators and editors impact each other’s work. So, this makes the situation critical especially in the case of the back translation. A proficient Project Manager must keep an eye over the mutual anonymity between translators and editors.

4. Job of intermediary to straighten out Discrepancies
The combined effort of trio translator, an editor and a proofreader runs the translation project. In case, when a bone of contention crops up among the trio, these distinctions are brought up in the notice of the Project Manager, who scrutinizes to determine these distinctions to minimize the odds of a blunder or oversight in dialect or data. A decent Project Manager may request your contribution at various phases of the interpretation or translation process and offers their own particular assessment where, in their judgment, it will be useful.

5. A Project Manager assembles the Translation or Localization Team
Do you require local dialect, in-country specialists in 10 or 20 distinct dialects and areas? Attempting to deal with this all alone can be mind boggling, and a bad dream even from a pessimistic standpoint. It is the sole duty of the project manager to assemble your translation and localization teams regardless with the count of languages or countries that are involved.


As should be obvious, a Project Manager is fundamental to bring in the successful accomplishment of any project. You might dare to complete the multilingual project without the inculcation of project manager; however, the stress and instability make it worthless.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)


Thursday 12 January 2017

CONSTRAINTS IN CAPTIONING/SUBTITLING



A special niche that is irresistible for the translators in the localization industry is captioning/subtitling. This is run by the global nature of films. People take pleasure and relish those television series and films that are native otherwise it would be all mumbo-jumbo to them. With the advancing new innovations in the film industry, new productions are brought up by the filmmakers in the vernacular languages just with the help of adroit translators. This knocks the opportunity for them to translate subtitles simultaneously in different dialects. It is not as easy as it looks because translating subtitles bring into light tough challenges because of technicality.

Let’s figure out:

Tone/register: Films and shows come under the limelight with their charismatic dialogues. Translators are instructed to translate the subtitles in the different dialects keeping up the ORIGINAL accent.
Cultural adaptation/localization: As it is aforementioned that the dialogue is supported by the  region-specific slang, idioms, and cultural references and head scratching to localize. But the tables are turned in the case if the translator has the deep insight of the target language with respect to the regionalisms and culture of the country or region, will be a bang for the buck. For instance, a Spanish to English translator with a solid background of Mexican culture and informal language, but not well-versed in these aspects in relation with the other Spanish-speaking countries, will be competent to translate a Mexican film to a greater degree.

Length: Another constraint is length of the subtitle. While translating the subtitle, it must be kept in mind that subtitle should be succinct and crisp, tailored in such a way to fit on the screen. Pizzazz subtitle means easy to read and unique to be eye catchy. Being in a charge to perform this, interpreters ought to know about confinements in regard to the measure of characters fitting for every line of subtitles and do their best to glue to them. This regularly implies picking shorter words or easier dialect with a specific end goal to hold the character tally down.


Style: There is no room for error and a big no to the literal translations otherwise a serious romantic film can turn into a roar of laughter. Otiose translations could be highly invective and can invite vitriol feedback.  An exacting style of interpretation will befuddle the group of onlookers and will emerge as poor written work, which can undermine your status. We here at TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK hold expertise in the arena and revert you with flawless translations. 

Wednesday 11 January 2017

E-LEARNING TRANSLATIONS


Think of a commercial enterprise with their locations across the world. What they strive for?  To take their business to the next level by transcending the roots of their corporate culture overseas. The one stop solution is the consistent employee training and enrollment of e-translation tools into the business ventures to attain this feat.

At the first sight, it might come to your mind that direct translation of the e-translation modules is only our matter of interest, but the fact of the matter is, not all the cultures appreciate the aforementioned way. Before translations, one must keep in mind that there are regional variations that play a major role to cast the message. The situation becomes highly critical as what one culture may visually perceive as facetious or find exhilarating, another might find offensive or insipid. The story doesn’t end here as colors, photos, and content will not be perceived in the similar manner and message will be inscrutable to the target population.

The foremost company that has set the example of worthy localization and globalization is McDonald’s. With their wide coverage over 100 countries and 32,000 locations, business success predicates on how they adjust and adapt the particular region along with the customers. An option is pasted on their websites to look into each country’s website Facebook and Twitter accounts. A brief assessment will reveal a clear distinction between the text, colors, featured products, the layout, and design. Now the question arises: What makes them so much dynamic that results in successful enterprising? How do they keep their edge above others by keeping up the same corporate culture? Consistent employee training and right direction is the key to solve this puzzle.

Here at TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK, we cater your localization needs that will be good enough to fit in every reign. We leverage in the translation industry as we have oriented ourselves commensurate with client’s needs and fast turnaround. Here is an overview of the of our process.


If your organization is working out on a project that is in another country, then don’t delay to contact us. We are available at your beck and call. An Account Manager will be glad to have a conversation with you and to guide you.