Friday 23 December 2016

Make a difference in the Technical Translations by Terminology Management


Have you ever faced the situation of complete bewilderment after reading technical, scientific, medical text and the result is you are left with nothing but with a deep void in your mind. Actually, the technicality of the terms can boggle the mind of the reader. Technical fields are field-specific because of the complexity of the terms. Just give a random try to any medical document, apart from understanding you will not be able to reel off the terms. So, it is clear that terminology can spin the head.

 Let’s shift the light to the translation. The medical field is endowed with the specialized terms that are not a cup tea for everyone to understand. Translation of medical documents demands proficiency in both the source and target dialects to felicitously translate the dossiers.

 Any faux pass during the technical translations can raise a big apocryphal over the precision. Your proven track record of the brand can tread on a reverse path due to fallacious translations. Medical inculcates the pool of specified terms that have different nomenclature in different dialects. Consistency during the translation is the key role to play that can only be accommodated by expertise.  

 What Is Terminology Management?

 It is the process of integrating, incorporating the terminology in the orderly fashion to deliver smack dab translations. The process is not as simple as one imagines as the equivalent command is needed over the semantics of the target and the source language. The relation among the terms, labeling of the diagrams, shaping concept maps is the work of translators. When it comes to Translation Services in New York, we have a microcosm of the qualified translators and archive of resourceful assets to deliver you with the cutting edge translations.

 Precept for Terminology Management

Translators have to cross several strides of terminology management that are further rundown by the editors and proof-readers. The first is to choose what sort of wording framework ought to be utilized; for instance, moderate glossary. It’s a tabulation of simple keywords. Terminologist must take possession of the glossary so as to fix the documentation in the concerned language. The paramount importance of the documentation is seen in the case when the frequency is high of a particular term in the text.  

 Importance Of A Glossary In Terminology Management

 1.      It is a matter of fact that the glossary is both for the linguists and clients which can be further put into use in forthcoming projects. This ensures consistency in your translation and localization projects.

 2.      What brings ease to the linguists is saying no to the translation of technical terms such as proprietary terms, company names, trademarked terms. It avails us to eliminate any guesswork and drop off time spent pinpointing queries.

 

No comments:

Post a Comment