Tuesday 27 December 2016

Don’t take translation quality for granted

With the ongoing discussion with our project manager who is currently going through our on-board training, I asked him what has changed so far in his learning about translation procedure. According to him, what fascinated him the most is an exploration of all avenues in the translations and cross checks that are installed in the procedure to ferret out any potential blunders or perplexities.  As these are essentials for any translation company, I would like to put the light on the insights that he gave.
Quality Control Is Deep-Rooted In The Translation Process
If you rely on the certified company for your translation projects then it is likely they would hold the fort and go extra miles for their clients. This raises the expectations of the clients that the information will be kept confidential with the ground-breaking results. A flawlessly translated document is backed by the translator, editor, proof-reader who are coaxed by the project manager to deliver supreme translations. Our translators vouch for us and keep track of disarrays before finalizing the project.
Your Quality Translation Team
Translator
The translator is the pacemaker of the translation procedure and is also the one who embarks on your project. We, at our Translation Services in New York, hire only presumptuous translators who are native and crave for appealing translations. It is undeniable fact that quality oriented content is an arch of matter. To keep up the pace with it, our translators are on an unending quest to deliver the best.
Editor
The editor keeps the check on the quality of the translations and culls out errors. To lift the quality, subject matter expertise is augmented with complete care of the target language semantic. In simple terms, the job of the editor is to perform the role of Linguistic Quality Assurance (LQA) to make certain that translations are precise and can be read with alacrity.
Desktop Publishing (DTP)
As soon as the translator and the editor perform their job, the another facet initiates that is desktop publishing. The desktop publishing team is in the charge of producing the copy of the source file with the help of translated content. Multilingual DTP experts streamline the translated content and attention is paid to the layout of the text expansion or retraction or character differences.
Proofer/Publishing QA
Publishing quality assurance (PubQA) is cropped up after desktop publishing. During the action of proofing, the overall look, feel, and layout of the project is embraced to catch the errors, and notifications are sent to the project manager regarding the current status of the project.


No comments:

Post a Comment