Tuesday 7 February 2017

Positive Impacts of using Translation Services on your Business



Translation services have become essential to expand your audience and to reach new customers nowadays, no matter what kind of business you operate. At the first glance it may seem that it is unnecessary to spend on translating your companies marketing materials, but slowly and gradually it is realized that translation of business materials paves the way for businesses to reach out to foreign markets, to do business and to interact with customers and staff all over the world. Moreover, translating company documentation, websites and marketing materials has many other beneficial results.
If you want your business to flourish in new markets then having a global outreach and a multicultural footprint will provide you the expected benefits. At our Translations Services in New York, our immense knowledge of business translation can advance your international presence into exciting & unexplored domains.
And, if your business already has its foot in the door of the global market, then it may be dealing with companies in a wide range of foreign languages. Also, if your business is looking forward to expand internationally for the very first time then there will certainly be hurdles that can successfully get crossed through business translation services only. Our responsiveness of business security issues means you can succeed through borders in safety.

Two major steps that need to be taken to help your business prosper are:
1. Translation and Localization of Websites and Other Online or Marketing Content
For a large number of prospective customers, a company’s website is generally the first port of call. It is the website of the company which is its online face. Therefore, it is essential for the company to be found effortlessly in the native language of the customer. It enables the customers to clearly navigate the site so as to find what they are looking for. Using a professional language service provider guarantees that your online content is completely localized by skilled and proficient linguists.
2. Use of Interpreters at Business and Sales Meetings, and in Trade Shows
Interpreters can help overcome cultural issues and to avoid confusing and embarrassing situations by assisting with verbal communication when there is a need to convey to a group of people who cannot speak the same language as yours. If you use interpreters, then the main benefit that your business gets is quality assistance with linguistic or cultural slip-ups. Reaching with a correct approach to your customers at the very first time is necessary because in such cases, the first impression is really the last impression.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Machine Translations v/s Human Translations

Machine Translation
The translation of text by a computer, with no human assistance is known as Machine Translation. It can also be referred to as Automated Translation. It comes with a significant number of pros and cons. What makes Machine Translations the most advantageous is its speed and cost-effectiveness. The shortcoming to this is that the standard of translation is not maintained. The translations can be inaccurate, inconceivable, and possibly risky.

The advantages of machine translation
Machine Translation increases the productivity by delivering translations faster. To pre-translate new segments that are not influenced by translation memory, freely available machine translation can be used. One gets flexibility and choice to select from a number of different language pairs and engines with machine translations to suit all types of projects. There are also various options to relate and compare the outcomes of instruction-based and statistical machine translation engines.
There are also many free tools readily available on the internet like Google Translate, Skype Translator, etc.

The disadvantages of machine translation
There are several disadvantages of using Machine Translations. The level of accuracy of machine translations can be very low. There is also a risk of inconsistency of accuracy across different languages. Machines can also not translate the context and the costs to be paid for the mistakes can be high. There, also are times when mere translations simply do not work.
There are many technical documents such as medical equipment, aviation manuals, legal documents that cannot afford even the slightest of inaccuracy. In these cases, the cost of errors can be someone’s life, huge amounts of money and irreversible damage to the image of your company. So, choose carefully!

Human Translation
Though there are machines that can carry out the process of translations, human translation is still the best way of translating any written document. Human translations mean that all the translation processes involved in the translation of any written text are carried out by human translators.
Human Translation promises a higher standard of accuracy but at the cost of longer turnaround times and higher costs.

The advantages of human translation
The highest accuracy can be promised only by human translators. Interpreting the context and capturing the same meaning of the text is a human thing. Machines can just simply translate words. Human translators can interpret the creative use of language and can also efficiently understand the idiomatic differences among all the languages. They can review their work and therefore, provide a quality process. Human translators have the ability to recognize the content where literal translation cannot work and to find the most appropriate alternative.

The disadvantages of human translation
With human translators, the turnaround time is longer. Moreover, they seldom work for free, unless you work in collaboration with a translation agency that has access to a long list of translators.

Human translators are the best option when accuracy is required. Also, human translators work the best when the source material is not-so-easy to comprehend and the languages you are translating between are complex. Machines seem to be worthless in both these situations.

When to use machine and human translation
The fact is that competing between machine and human translation is a pretty useless distraction. Both serve extremely valid purposes and therefore, what is necessary is to have the knowledge about when these two different types of translation services are to be used.
Machine translations are preferred when there is a huge bulk of content to translate and the general meaning is sufficient. Machine translations can also work when there is no final audience for your content or when documents are to be translated for internal use within a company (only in the cases where 100% accuracy is not required).
But, when there is an essential requirement of accuracy, for example, while translating technical or legal documents, medical guidelines, product instructions, and content related to health and safety, then the need for human translators arise. While translating marketing material or other texts for creative language uses and other such cases where there is a target audience for your translated content, human translations work the best.

Both, Machine Translations and Human Translations deserve their specific place in the industry, even if they play very different roles. Therefore, it is necessary to focus on choosing the right service for your translation projects instead of debating over the two.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Deep insight into terminology management



Terminology is the integration of collection, processing, description and performance of terms, which are lexical items in strict accordance with the subject field (e.g. medicine, law, engineering, library science or art history). Being enrolled in the translation project, translators must pay attention to find out exact equivalents for the particular terms that they face in a source text in other dialects. In addition to this, the priorities of the client regarding the particular terms must be taken seriously. Researching for the specific terminology can be head-scratching as it is time-consuming and laborious and it does not make logic to repeat the research in case of every new project. Glossaries and specialized dictionaries are frequently used over the years and the idiosyncratic self-collection of the translators involved the paper slips or index cards narrating the story of their research efforts until electronic repositories came to our vision for terminological research and recent applications of the computer. Translation industry encircles around the turnaround time of the projects and on-time delivery of the time bound projects stand in a need of elimination of time-consuming stuff. A snapshot over the usability of the term bases by the translator was conducted which puts the spotlight on the reason for recording information in a term base.

Nevertheless, it does not guarantee the return on investment while managing terminology in relation to the context. The reason in support of this is being not upfront because terminology research is in cahoots with the translation process and is not broken down as a separate cost. Giving cold shoulder to the strategy of the terminology management may keep its benefits out of the sight like the potential losses and, miscommunication hat can crop up without such a strategy. Revision cost can be significantly reduced with the implementation of the terminology consistency over the source text. This is confirmed in the cases where the texts are earmarked to translate in multiple dialects where fine tuning in the source text ultimately fixes the problem in other dialects.
Keeping that in mind, these simple strides can help translator to bring gratification and grant client with the resourceful and seamless translations in accordance with the turnaround time. Effective terminology management rewards you back with the cut down in costs, fine linguistic quality and accelerated turnaround time. The cardinal role of terminology ascertains better communication of a company’s brand and evading potential legal liabilities that could stem from fallacious interpretation.

Keeping up the frame of references of the terminology management and looking from the counter perspective, mismanagement of terminology could invite negative repercussions. For example, terminological inconsistency could obstruct communication, stymie progress, downgrade a company’s image or even result in legal issues. So, don’t underestimate the importance of the terminology management as aftershocks are beyond our field of vision.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Monday 6 February 2017

WHICH BIBLE TRANSLATION IS THE BEST TO PICK?

Which Bible translations are the best to abide by, ain’t easy to resolve. The words that are ever spoken in the Bible are the most pious words as these are the words of God “the Creator”. Now, the frequent question that comes to our rescue is which Bible translation one should go for? Before I go further, it should be clear that each version of Bible translation supports a fundamental philosophy. So, get assured that the version that you opt in your language inculcates authenticity in terms of meaning. It’s a matter of religious sentiments and translations can only prove their worth if they convey the actual meaning in a varied number of dialects.
Translation Philosophy
At the outset, one should know about the two basic distinctions in the modern Bible translations—formal equivalency and dynamic equivalency. Formal equivalency is in a favor of literal translations that is a word-to-word translation. Dynamic Equivalency is in a charge that commands on the meaning like paraphrasing, conveying the actual thoughts.
Since, every language is shouldered by its semantics, which means no language corresponds to another language, so there is some sort of interpretation. Formal equivalency holds the low degree of interpretation with a view to convey the meaning of each word. When they encounter a choice between readability and accuracy, formal equivalency translators prioritize to sacrifice readability to optimize accuracy.  
True to its nature, dynamic equivalency instructs readers with the prodigious interpretation. D.E. keeps an eye over the rendering of the original, keeping up the idea to make Bible readable. What idea is being communicated is also the matter importance and this is the job of interpreter. It all depends upon the field of vision of the translator to view the scripture and the result can be seen in the final product.I drown in grief to let you know that there are many who have a low view of Bible terminology but are busy in doing the translations. They think Bible is solely a product of man stocked with errors, counterstatements, and personal biases.                                                             
Translators have acceded to the postmodern idea of ennobling the reader experience by putting at stake the intention of the author. They make the contemporary reader sovereign over the text and downgrade the intended meaning of the historic human writers who were carried along by one divine author. Any faux pas in these translations can hurt the sentiments. So, make sure that you get only those translations that propose the intended meaning and faithfully represent the core of Bible.
Translation Survey
The most compelling translations that have upper hand in the Biblical world are the Good News Bible (GNB), the New International Version (NIV), The Message (MSG), The Living Bible (TLB), Today’s New International Version (TNIV)and the New Living Translation (NLT). Of those, the NIV is the most dynamic.
The NIV was brought into completion in 1978. Its translators did not stand by word to word translations but strived for equivalent ideas. The NIV does not pay attention to the exact wording in the original Greek and Hebrew texts as closely as King James Version and New American Standard Bible versions do. One can trust these translations as they are framed strictly in accordance with the original text, preserving the intended meaning.
The most recognized English version of the Bible translations is the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV), the New American Standard Bible (NASB), and the English Standard Version (ESV).
When it comes to the KJV, it is the first in the race of the four and is the feast of many eyes. King James I approved the project to develop the authorized version of the English Bible. Nevertheless, it has antiquate and obsolete words but still, huge reverence is given to its majesty.
1971 had been marked with the new version of the NASB and updated in 1995, is a revised  American Standard Version of 1901. It is nothing but the literal translation from the Hebrew and Greek languages that enrolls the scholarship of several centuries of textual criticism conducted since the original KJV.
The ESV comes under the umbrella of the recent translations of the Bible which solemnly stands in the formal equivalency tradition. It is integrated, updated, unique translations with the high degree of accuracy and consistency.
Translation Choice
Which version is the best to pick? The choice is totally yours. Each of the formal-equivalency versions has pros and cons, but reliability is the key factor.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Sunday 5 February 2017

LEGAL TRANSLATIONS: NOT A CUP OF TEA

The demand for translation services in legal firms is on the rise. But, due to the complex structure of the language used and the requirement of complete accuracy, Legal Translations are one of the hardest translation jobs. Lack of complete accuracy and anything less than cutting-edge conformity can mean the difference between winning and losing. It can mean a course of objections versus uninterrupted success on the global legal scene. You also have to take care about the outside deadlines and are subject to filing due dates in various countries irrespective of the areas you hold expertise in be it patents and trademarks, mergers and acquisitions, compliance or other legal matters. To assign all these significant legal translation projects to your bilingual in-house staffer may seem to be a cost-effective idea in the beginning but when you probe into it closely you will find out that it can end up costing you a great deal. Therefore, these projects should best be carried by the translators who are well experienced in this field. All the translators at our Translation Service in New York are extremely skilled and they translate into their native language, thus promising accuracy.

The law firms often need support from technology firms and other outside services to meet their worldwide case-law translation demands such as e-discovery for litigation, apostille translations, court reporting, legal oaths, notarized and certified translations, bankruptcy cases and virtual data rooms for mergers and acquisitions. 

We give preference to in-house translations so that we are able to designate responsibility to one person and to keep track of the progress on the assignment. Our main objective is always to provide error-free translations to our clients with a fast turnaround time.

We provide a correct blend of human and technological support for firms and companies administrating business in various international regions so that no problems occur related to cost and efficiency. We make sure that our dedicated project managers work in collaboration with you to make sure that you always have a direct contact to assist you with your queries and keep you informed about project timelines. Our team always remains available to assist you in every step of your project without fail.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Do a favour for your company by Multilingual E.MAIL Marketing


The demand of E. MAIL marketing has been stipulated over the recent years due to its alluring and intriguing benefits in the business ventures. In terms of marketing, this tool is given foremost priority. Either you are in a state to cater the target clients or aspire to develop a bond with the existing ones, E.MAIL marketing is a gateway to enhance your global outreach.

With the recent studies in the France, digital marketing is forging ahead leading its way high up. The core element to perform this job is localization. In order to get the most from the international marketing campaigns, you need to be well versed in their language and serves them with the unique, dynamic and relevant content.

E.MAIL marketing fixes your global contacts with enhanced brand repertoire, hike in subscriber rate and the boost of propinquity between you and your clients. You can get your business shouldered by the leading entrepreneurs with the culturally adapted E.MAIL content.
Localization can put your brand in the limelight and vouches for the global expansion and growth oriented strategies. Localization is the trend settler and blesses the entrepreneurs to cater the potential clients which would have not been feasible in the previous years. The sole aim here is to upsurge user experience, which can concoct the huge success from your E.MAIL marketing strategy.
To outshine internationally, in-depth prototyping of the cultural variations and dialects are on the way.  So, make sure that you go for the professional translation services that hold expertise in the E. MAIL translations or content in different dialects.

As the social media has come to limelight, E. MAIL marketing was not always welcomed with the open hands. However, with the internet usage, E.MAIL marketing is driven ahead with the precise and resourceful content and accelerated conversion rates. There is a common saying that what you cannot read, you will not go for it.

It’s true that dialect convenience not only renders facile communication that can give your brand a recognized status but shows your professional attitude.

This stands in a need for the E. MAIL translations by the avant-garde translators holding expertise in their dialects. TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK is committed to granting you with the unique solutions of the translations in more than 100 dialects.

 Marketing is an indispensable part of business ventures and one of the important tool that stands in the support of the marketing via E. MAIL. This desiderates for every company go for E. MAIL translations that bring ease for your marketing campaigns. E. MAIL marketing truly rewards your clients with the personalized brand experience. Localization teams work in a close liaison with the in- house E.MAIL marketing systems and are in a charge to keep an eye over the multilingual translations of your E. MAIL.

Crystal clear communication is critical if you are striving to enter the target market. Precise E.MAIL translations are cardinal for companies to run their business in a full throttle and can revert you with smack dab results.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)


Friday 3 February 2017

TRANSLATION FOR HOSPITALITY AND TRAVEL INDUSTRY


If you are engaged in the hospitality industry then it is usual for you to encounter the people from varying backgrounds, cultures and languages in daily life. Entrepreneurs thrive in this industry and vie to see customers to take their business to another level.   

Does your network have assets that streamline your business with the international guests who are not native in English? If the answer is no, then you are putting your business at the stake. Soon, you will find yourself behind your rivals. It summons up for the serious steps if you are surrounded by the culturally diverse visitors.

To carve out of the niche and stay ahead, it’s better to fix this problem with the translations into the required language such that it will not only bring ease in your daily chores like available paperwork, signage, and marketing material but will also streamline your communication.

Get your following translated and see a visible change in your sale.

 Menus
Signs
Help-desk documentation
Policy terms
Documents for workers who speak other languages
HR documentation  
Immigration or citizenship paperwork
Brochures
Contract paperwork
Reports
Public relations materials
Legal documentation
Online software or databases

By whom should I get my materials translated?

Translation of the important paperwork and signage call for the authentic and precise interpretations. Otherwise, it will put your guest in the state of bewilderment. This not only puts the negative impression on the customers but also invites derogatory comments.  Don’t make your business an object of laughter with cringeworthy bad reviews.    

What can be more despicable if your customers get offended and quibble over the bad translations? These are the common cases while opting the amateur translators rather than the proficient certified translation agencies.  There are certain tools like google translate that are easy to use but the translations that are delivered by them are highly convoluted which are incomprehensible. The fact of the matter is quick and simple translations are short lived. You may get pulled in by these affordable tools that are easy to operate but you cannot keep your ball rolling prolong by relying on these tools. Get quality oriented seamless translations with the service of expertise in this realm.

Why do you need to hire professional translation agency?


The blend of the vast knowledge of expertise with the translation software solutions rewards your business with the precise, dynamic and integrated translations. Hospitality is the burgeoning industry and you cannot afford any apocryphal on your business. You can only develop good communication between you and your guest by interacting with your culture and adapting with their accent. In-depth prototyping of their accent and culture are the prerequisites to accommodate customers in your sphere.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)