Monday 6 February 2017

WHICH BIBLE TRANSLATION IS THE BEST TO PICK?

Which Bible translations are the best to abide by, ain’t easy to resolve. The words that are ever spoken in the Bible are the most pious words as these are the words of God “the Creator”. Now, the frequent question that comes to our rescue is which Bible translation one should go for? Before I go further, it should be clear that each version of Bible translation supports a fundamental philosophy. So, get assured that the version that you opt in your language inculcates authenticity in terms of meaning. It’s a matter of religious sentiments and translations can only prove their worth if they convey the actual meaning in a varied number of dialects.
Translation Philosophy
At the outset, one should know about the two basic distinctions in the modern Bible translations—formal equivalency and dynamic equivalency. Formal equivalency is in a favor of literal translations that is a word-to-word translation. Dynamic Equivalency is in a charge that commands on the meaning like paraphrasing, conveying the actual thoughts.
Since, every language is shouldered by its semantics, which means no language corresponds to another language, so there is some sort of interpretation. Formal equivalency holds the low degree of interpretation with a view to convey the meaning of each word. When they encounter a choice between readability and accuracy, formal equivalency translators prioritize to sacrifice readability to optimize accuracy.  
True to its nature, dynamic equivalency instructs readers with the prodigious interpretation. D.E. keeps an eye over the rendering of the original, keeping up the idea to make Bible readable. What idea is being communicated is also the matter importance and this is the job of interpreter. It all depends upon the field of vision of the translator to view the scripture and the result can be seen in the final product.I drown in grief to let you know that there are many who have a low view of Bible terminology but are busy in doing the translations. They think Bible is solely a product of man stocked with errors, counterstatements, and personal biases.                                                             
Translators have acceded to the postmodern idea of ennobling the reader experience by putting at stake the intention of the author. They make the contemporary reader sovereign over the text and downgrade the intended meaning of the historic human writers who were carried along by one divine author. Any faux pas in these translations can hurt the sentiments. So, make sure that you get only those translations that propose the intended meaning and faithfully represent the core of Bible.
Translation Survey
The most compelling translations that have upper hand in the Biblical world are the Good News Bible (GNB), the New International Version (NIV), The Message (MSG), The Living Bible (TLB), Today’s New International Version (TNIV)and the New Living Translation (NLT). Of those, the NIV is the most dynamic.
The NIV was brought into completion in 1978. Its translators did not stand by word to word translations but strived for equivalent ideas. The NIV does not pay attention to the exact wording in the original Greek and Hebrew texts as closely as King James Version and New American Standard Bible versions do. One can trust these translations as they are framed strictly in accordance with the original text, preserving the intended meaning.
The most recognized English version of the Bible translations is the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV), the New American Standard Bible (NASB), and the English Standard Version (ESV).
When it comes to the KJV, it is the first in the race of the four and is the feast of many eyes. King James I approved the project to develop the authorized version of the English Bible. Nevertheless, it has antiquate and obsolete words but still, huge reverence is given to its majesty.
1971 had been marked with the new version of the NASB and updated in 1995, is a revised  American Standard Version of 1901. It is nothing but the literal translation from the Hebrew and Greek languages that enrolls the scholarship of several centuries of textual criticism conducted since the original KJV.
The ESV comes under the umbrella of the recent translations of the Bible which solemnly stands in the formal equivalency tradition. It is integrated, updated, unique translations with the high degree of accuracy and consistency.
Translation Choice
Which version is the best to pick? The choice is totally yours. Each of the formal-equivalency versions has pros and cons, but reliability is the key factor.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Sunday 5 February 2017

LEGAL TRANSLATIONS: NOT A CUP OF TEA

The demand for translation services in legal firms is on the rise. But, due to the complex structure of the language used and the requirement of complete accuracy, Legal Translations are one of the hardest translation jobs. Lack of complete accuracy and anything less than cutting-edge conformity can mean the difference between winning and losing. It can mean a course of objections versus uninterrupted success on the global legal scene. You also have to take care about the outside deadlines and are subject to filing due dates in various countries irrespective of the areas you hold expertise in be it patents and trademarks, mergers and acquisitions, compliance or other legal matters. To assign all these significant legal translation projects to your bilingual in-house staffer may seem to be a cost-effective idea in the beginning but when you probe into it closely you will find out that it can end up costing you a great deal. Therefore, these projects should best be carried by the translators who are well experienced in this field. All the translators at our Translation Service in New York are extremely skilled and they translate into their native language, thus promising accuracy.

The law firms often need support from technology firms and other outside services to meet their worldwide case-law translation demands such as e-discovery for litigation, apostille translations, court reporting, legal oaths, notarized and certified translations, bankruptcy cases and virtual data rooms for mergers and acquisitions. 

We give preference to in-house translations so that we are able to designate responsibility to one person and to keep track of the progress on the assignment. Our main objective is always to provide error-free translations to our clients with a fast turnaround time.

We provide a correct blend of human and technological support for firms and companies administrating business in various international regions so that no problems occur related to cost and efficiency. We make sure that our dedicated project managers work in collaboration with you to make sure that you always have a direct contact to assist you with your queries and keep you informed about project timelines. Our team always remains available to assist you in every step of your project without fail.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Do a favour for your company by Multilingual E.MAIL Marketing


The demand of E. MAIL marketing has been stipulated over the recent years due to its alluring and intriguing benefits in the business ventures. In terms of marketing, this tool is given foremost priority. Either you are in a state to cater the target clients or aspire to develop a bond with the existing ones, E.MAIL marketing is a gateway to enhance your global outreach.

With the recent studies in the France, digital marketing is forging ahead leading its way high up. The core element to perform this job is localization. In order to get the most from the international marketing campaigns, you need to be well versed in their language and serves them with the unique, dynamic and relevant content.

E.MAIL marketing fixes your global contacts with enhanced brand repertoire, hike in subscriber rate and the boost of propinquity between you and your clients. You can get your business shouldered by the leading entrepreneurs with the culturally adapted E.MAIL content.
Localization can put your brand in the limelight and vouches for the global expansion and growth oriented strategies. Localization is the trend settler and blesses the entrepreneurs to cater the potential clients which would have not been feasible in the previous years. The sole aim here is to upsurge user experience, which can concoct the huge success from your E.MAIL marketing strategy.
To outshine internationally, in-depth prototyping of the cultural variations and dialects are on the way.  So, make sure that you go for the professional translation services that hold expertise in the E. MAIL translations or content in different dialects.

As the social media has come to limelight, E. MAIL marketing was not always welcomed with the open hands. However, with the internet usage, E.MAIL marketing is driven ahead with the precise and resourceful content and accelerated conversion rates. There is a common saying that what you cannot read, you will not go for it.

It’s true that dialect convenience not only renders facile communication that can give your brand a recognized status but shows your professional attitude.

This stands in a need for the E. MAIL translations by the avant-garde translators holding expertise in their dialects. TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK is committed to granting you with the unique solutions of the translations in more than 100 dialects.

 Marketing is an indispensable part of business ventures and one of the important tool that stands in the support of the marketing via E. MAIL. This desiderates for every company go for E. MAIL translations that bring ease for your marketing campaigns. E. MAIL marketing truly rewards your clients with the personalized brand experience. Localization teams work in a close liaison with the in- house E.MAIL marketing systems and are in a charge to keep an eye over the multilingual translations of your E. MAIL.

Crystal clear communication is critical if you are striving to enter the target market. Precise E.MAIL translations are cardinal for companies to run their business in a full throttle and can revert you with smack dab results.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)


Friday 3 February 2017

TRANSLATION FOR HOSPITALITY AND TRAVEL INDUSTRY


If you are engaged in the hospitality industry then it is usual for you to encounter the people from varying backgrounds, cultures and languages in daily life. Entrepreneurs thrive in this industry and vie to see customers to take their business to another level.   

Does your network have assets that streamline your business with the international guests who are not native in English? If the answer is no, then you are putting your business at the stake. Soon, you will find yourself behind your rivals. It summons up for the serious steps if you are surrounded by the culturally diverse visitors.

To carve out of the niche and stay ahead, it’s better to fix this problem with the translations into the required language such that it will not only bring ease in your daily chores like available paperwork, signage, and marketing material but will also streamline your communication.

Get your following translated and see a visible change in your sale.

 Menus
Signs
Help-desk documentation
Policy terms
Documents for workers who speak other languages
HR documentation  
Immigration or citizenship paperwork
Brochures
Contract paperwork
Reports
Public relations materials
Legal documentation
Online software or databases

By whom should I get my materials translated?

Translation of the important paperwork and signage call for the authentic and precise interpretations. Otherwise, it will put your guest in the state of bewilderment. This not only puts the negative impression on the customers but also invites derogatory comments.  Don’t make your business an object of laughter with cringeworthy bad reviews.    

What can be more despicable if your customers get offended and quibble over the bad translations? These are the common cases while opting the amateur translators rather than the proficient certified translation agencies.  There are certain tools like google translate that are easy to use but the translations that are delivered by them are highly convoluted which are incomprehensible. The fact of the matter is quick and simple translations are short lived. You may get pulled in by these affordable tools that are easy to operate but you cannot keep your ball rolling prolong by relying on these tools. Get quality oriented seamless translations with the service of expertise in this realm.

Why do you need to hire professional translation agency?


The blend of the vast knowledge of expertise with the translation software solutions rewards your business with the precise, dynamic and integrated translations. Hospitality is the burgeoning industry and you cannot afford any apocryphal on your business. You can only develop good communication between you and your guest by interacting with your culture and adapting with their accent. In-depth prototyping of their accent and culture are the prerequisites to accommodate customers in your sphere.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)  

Tuesday 31 January 2017

How does Translation Memory differ from a Glossary?



Like most other translation agencies, we too use Translation Memory and glossaries everyday to save time and costs of translation and to improve quality and accuracy in the final project.
At times, we get too close to translation and localization projects to keep in mind that not everyone in the market is aware of the tools and technology we use. And then, we sometimes have to explain in detail the difference(s) between Translation Memory and a Glossary or Terminology Database.

TRANSLATION MEMORY
Translation Memory is a software system or database that is used to assist in the translation process by examining the progress of translation in real time and by memorizing each translated passage. Whenever any paragraph or sentence, that has been previously translated, comes for translation, the Translation Memory tool notifies it to the translator so as to allow him/her to insert or alter the text translated previously; thereby serving as a valuable tool for both short term and long term projects.
A Translation Memory is created at the beginning of a translation or localization project and it grows and expands with each and every translation throughout the course of the project as the content is translated and stored. Every section or string of the text that is translated is saved and added to the Translation Memory.
TM tools provide higher consistency of terminology and phrases on different documents of the same subject matter, even if there is a huge time gap between the translation of those documents, or if different translators work on discrete parts of the same document. Resultantly, the efficiency of translators is increased and their work quality is boosted.

GLOSSARY
A glossary, sometimes also called as terminology database is used for terminology management. A glossary is a collaborative tool that brings together the terms, images and reference materials that have already been approved for the translators to enhance consistency and speeding the translation process. It is also the federal compilation of company, industry-specific or technical terms. A glossary has a clear definition and proper context for the usage of approved target language translations and source language key terms and it helps the most when there is an excess of specialized content.
A glossary provides a unified approach to managing terminology for multiple projects across multiple languages. It is a valuable tool for effectively managing client specific terms in both source and target languages. In cases where there is a high volume of repetition, it can save both time and money while keeping consistency in the translation quality.
The glossary helps the translators by notifying them of the standardized approach to the material by automatically highlighting the key terms of the project they are working on. This assures them of the consistency and accuracy each time a key term occurs.
A good glossary is developed by extra research to be sure of the proper identification of key terms including acronyms, titles, names or subject specific terminology or information.

SUMMARY OF COMPARISON
A Translation Memory is used to memorize and help in translating the content consistently while a glossary serves as a guide for translators to translate particular terminology for a translation project.
The conventional glossaries and the translation memory developed during the project are updated and reconciled after the accomplishment of each job for a client. This ensures that these tools are prepared to be used in upcoming projects, to maintain consistency in all the translated documents, and to save time and costs by eradicating the need to re-translate previously translated passages.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Get duo benefits from the machine that translates as well as prints!



Technology has its impressions over the translation industry too. Have you ever wondered of the machine that is the sister of photocopier but yields duo benefits that is translation and printing? Think for a while, your time bound urgent documents to get translated in a recorded time. 

At your convenience, Xerox has brought up a new printer that translates your documents within the fraction of seconds but relies on computer generated machine translations. Albeit fast but inaccuracy is also there. The good side of this is its operating system.You dont need the expertise to handle this machine as it is as easy as to operate the photocopier. One can avail the benefits of this machine in case of rushed translation jobs where accuracy is not the matter of concern. You just need to place the document face down under the printer lid and click on the button with the language preference. Next is document scanning by using character recognition software called the ‘Xerox Easy Translator Service’. It caters your translation needs in thirty different dialects. Formatting and layout are retained and if you crave for precision then you can also go for human translations but obviously, time is a constraint. A new feature that is character recognition aspect is developed by the XEROX and has collaborated with a North American company called Abbyy to ensure genuine translations are delivered to the business customers. Cloud-based glossary is put into use and can be altered for the particular use by the companies for instance marketing translation projects where terms and phrases may be unique to that company. Despite the acknowledgment of the pros and cons of the machine translation, it is likely that it will be an important tool in the future.

 A cloud network is formed with the collaboration of Xerox and Abbyy with the  Google Translate and Microsoft’s Translates service which enroll Skype in their network. It brings feasibility in communication overseas such that virtual connections between the companies and clients are more effective and facile. You can get the benefit of this service by paying in more than 100 different currencies in 50 different countries all over the world. You can take the advantage of this cloud-based platform by using a mobile app and a website and upload documents and get your documents translated by the  Abbyy software.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Monday 30 January 2017

Translations are blessing in disguise


Online trading and marketing have become easier with the cloud computing. This pace of globalization has empowered the entrepreneurs vying globally to crack the deals by virtually staying connected. I would say that the internet is a blessing in disguise. So why the heck your business remains confined to the borders?  Don’t harp on the old tactics, get in touch with the in-vouge tools to inflate your sphere. Communication is the soul of the business ventures.  To get out the most from the target market, one needs to imbed in the culture as well as language of the potential clients.  

Here is the overview of why business campaign hones on the translations for their marketing campaign:

1. Influencing Purchase Decisions
B2B brands enroll working with the companies rather than idiosyncratically dealing with the consumers but the worth your brand, in the end, is decided by the consumers and the purchasing decisions are taken by them. It has been straightened out in the recent survey by Common Sense Advisory, 75 percent non-native English speakers nodded that they buy products only in their dialect while 60 percent had different perceptions said they do not rely only on English dialect site to purchase. Nevertheless, English has its domination over the map but we cannot challenge the impact of other dialects on the purchasing decisions.

2. Maintaining a Competitive Edge
Long-term investments in the translations are safe and secure for your business ventures. Although skipping translations can save your money but in long run, this ignorance can be followed by vexation and fiasco. B2B companies are striving to thrive in the global market, in a continuous search to find out unique solutions. It not only brings ease to the purchasers but also sets a comfort level between you and purchasers.
Using a translation software service makes it easy and more cost-effective to translate a website. Tools like translation proxy and translation memory streamline the translation process, saving your time and money that would otherwise be spent tracking down content, you’ve already translated.  It ensures that your translations will be quality driven with the consistency in the content to showcase your brand globally.

3. Improving Native Brand Experience
There is a clear line of demarcation between localization and translation. One needs to verify this for a successful global B2B marketing campaign. Translation helps you to streamline your brand with the foreign companies but localization goes beyond words. In-depth prototyping of the nuances, values, culture can help your brand to adapt to the foreign markets. Rebrand your website with the multilingual content to cater the potential clients.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)