Wednesday 19 October 2016

QUALITY ASSESSMENT OF TRANSLATIONS


Translation process encompasses trios during quality assessment: translation, editing, and proofreading. In case of hefty projects where word volume is large, it is often sensible to inculcate another step ensuring the high-quality product that is quality assessment.

To outline the inconsistencies during translation, computer tools are put into use to check the validation of terms, spelling, punctuation, multiple spacers, formatting errors, repeated words. This inconsistency results due to the involvement of more than one linguist in a project which leads to the repeated segments throughout the text.

Every language has different semantics and single word can have different translations. It is likely that different versions will be used by the two editors on the same project.


 FIDELITY OF TERM BASE :
Quality appraisal tools are used to verify the application of authentic terminology. Tools are used to validate the matching of terms with the term base of the project. As access to term base is easy during translation, the equal possibility exists of the overlooking of some terms during the attempt to comprehend the intricacies of the text. So, final inspection includes the proper usage of term base.


KEEP A CHECK ON GRAMMAR AND SPELLINGS :
Spelling and grammar check is an important role played by the quality assessment tools during the process of translation. The easiest path to do this is the use of MS Word file. As the translated document is skilfully checked by various linguists, so it is not necessary to do it but high accuracy demands it.


ULTRA PRECISION :
Translated documents command for coherence and consistency and this is guaranteed by quality appraisal tools. These rigid tests ensure ultra-precision that translation company strives for. This helps you to deliver end to end services and make your clients happy. 



No comments:

Post a Comment