Wednesday 19 October 2016

Languages Influence Design


A serious constraint that comes to our consideration during the progressive discussion on translation services is impaired design of translated content.  

These constraints occur due to a couple of reasons: connotation by the clients of designing their documents itself by the company or lacking the translation firm in comprehending the variations in designing software. 
Those who have an incomplete knowledge of how different languages impact design which results in a product that is worthless and cannot be fixed.

Documents that are translated in the English language are read from left to right by English speakers. However, different languages have different semantics. 

Some languages follow opposite order that is from right to left example Arabic, Hebrew. The client must know that the difference in the design is liable to occur during scripts from right to left.


Space Considerations :
The scripted text in the target language may cover more or less area than the source language which results in the variation of design. E.g. Chinese text covers less room on the page as compared with the English text, however, wider coverage by Romance languages such as French, Italian and Spanish. Planned budget is that prerequisite must be taken into account as extended texts hike the price of printing and shipping.



Uniform Font :
The consent of alternative font must be given by the client as all the fonts across the design software are not same. We are dexterous and versatile in finding a suitable alternative in case of variation in the fonts of a particular language such as Chinese.


DOES YOUR DESIGN APTLY COMMUNICATE YOUR TRANSLATION?

Wordsmith Global Language Solutions is the premium translation firm that excels in translation and grants leveraging output. During our translation procedure, we appreciate your involvement in the designing of the translated document so that the readers can get the maximum benefit.






No comments:

Post a Comment