Tuesday 31 January 2017

How does Translation Memory differ from a Glossary?



Like most other translation agencies, we too use Translation Memory and glossaries everyday to save time and costs of translation and to improve quality and accuracy in the final project.
At times, we get too close to translation and localization projects to keep in mind that not everyone in the market is aware of the tools and technology we use. And then, we sometimes have to explain in detail the difference(s) between Translation Memory and a Glossary or Terminology Database.

TRANSLATION MEMORY
Translation Memory is a software system or database that is used to assist in the translation process by examining the progress of translation in real time and by memorizing each translated passage. Whenever any paragraph or sentence, that has been previously translated, comes for translation, the Translation Memory tool notifies it to the translator so as to allow him/her to insert or alter the text translated previously; thereby serving as a valuable tool for both short term and long term projects.
A Translation Memory is created at the beginning of a translation or localization project and it grows and expands with each and every translation throughout the course of the project as the content is translated and stored. Every section or string of the text that is translated is saved and added to the Translation Memory.
TM tools provide higher consistency of terminology and phrases on different documents of the same subject matter, even if there is a huge time gap between the translation of those documents, or if different translators work on discrete parts of the same document. Resultantly, the efficiency of translators is increased and their work quality is boosted.

GLOSSARY
A glossary, sometimes also called as terminology database is used for terminology management. A glossary is a collaborative tool that brings together the terms, images and reference materials that have already been approved for the translators to enhance consistency and speeding the translation process. It is also the federal compilation of company, industry-specific or technical terms. A glossary has a clear definition and proper context for the usage of approved target language translations and source language key terms and it helps the most when there is an excess of specialized content.
A glossary provides a unified approach to managing terminology for multiple projects across multiple languages. It is a valuable tool for effectively managing client specific terms in both source and target languages. In cases where there is a high volume of repetition, it can save both time and money while keeping consistency in the translation quality.
The glossary helps the translators by notifying them of the standardized approach to the material by automatically highlighting the key terms of the project they are working on. This assures them of the consistency and accuracy each time a key term occurs.
A good glossary is developed by extra research to be sure of the proper identification of key terms including acronyms, titles, names or subject specific terminology or information.

SUMMARY OF COMPARISON
A Translation Memory is used to memorize and help in translating the content consistently while a glossary serves as a guide for translators to translate particular terminology for a translation project.
The conventional glossaries and the translation memory developed during the project are updated and reconciled after the accomplishment of each job for a client. This ensures that these tools are prepared to be used in upcoming projects, to maintain consistency in all the translated documents, and to save time and costs by eradicating the need to re-translate previously translated passages.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Get duo benefits from the machine that translates as well as prints!



Technology has its impressions over the translation industry too. Have you ever wondered of the machine that is the sister of photocopier but yields duo benefits that is translation and printing? Think for a while, your time bound urgent documents to get translated in a recorded time. 

At your convenience, Xerox has brought up a new printer that translates your documents within the fraction of seconds but relies on computer generated machine translations. Albeit fast but inaccuracy is also there. The good side of this is its operating system.You dont need the expertise to handle this machine as it is as easy as to operate the photocopier. One can avail the benefits of this machine in case of rushed translation jobs where accuracy is not the matter of concern. You just need to place the document face down under the printer lid and click on the button with the language preference. Next is document scanning by using character recognition software called the ‘Xerox Easy Translator Service’. It caters your translation needs in thirty different dialects. Formatting and layout are retained and if you crave for precision then you can also go for human translations but obviously, time is a constraint. A new feature that is character recognition aspect is developed by the XEROX and has collaborated with a North American company called Abbyy to ensure genuine translations are delivered to the business customers. Cloud-based glossary is put into use and can be altered for the particular use by the companies for instance marketing translation projects where terms and phrases may be unique to that company. Despite the acknowledgment of the pros and cons of the machine translation, it is likely that it will be an important tool in the future.

 A cloud network is formed with the collaboration of Xerox and Abbyy with the  Google Translate and Microsoft’s Translates service which enroll Skype in their network. It brings feasibility in communication overseas such that virtual connections between the companies and clients are more effective and facile. You can get the benefit of this service by paying in more than 100 different currencies in 50 different countries all over the world. You can take the advantage of this cloud-based platform by using a mobile app and a website and upload documents and get your documents translated by the  Abbyy software.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Monday 30 January 2017

Translations are blessing in disguise


Online trading and marketing have become easier with the cloud computing. This pace of globalization has empowered the entrepreneurs vying globally to crack the deals by virtually staying connected. I would say that the internet is a blessing in disguise. So why the heck your business remains confined to the borders?  Don’t harp on the old tactics, get in touch with the in-vouge tools to inflate your sphere. Communication is the soul of the business ventures.  To get out the most from the target market, one needs to imbed in the culture as well as language of the potential clients.  

Here is the overview of why business campaign hones on the translations for their marketing campaign:

1. Influencing Purchase Decisions
B2B brands enroll working with the companies rather than idiosyncratically dealing with the consumers but the worth your brand, in the end, is decided by the consumers and the purchasing decisions are taken by them. It has been straightened out in the recent survey by Common Sense Advisory, 75 percent non-native English speakers nodded that they buy products only in their dialect while 60 percent had different perceptions said they do not rely only on English dialect site to purchase. Nevertheless, English has its domination over the map but we cannot challenge the impact of other dialects on the purchasing decisions.

2. Maintaining a Competitive Edge
Long-term investments in the translations are safe and secure for your business ventures. Although skipping translations can save your money but in long run, this ignorance can be followed by vexation and fiasco. B2B companies are striving to thrive in the global market, in a continuous search to find out unique solutions. It not only brings ease to the purchasers but also sets a comfort level between you and purchasers.
Using a translation software service makes it easy and more cost-effective to translate a website. Tools like translation proxy and translation memory streamline the translation process, saving your time and money that would otherwise be spent tracking down content, you’ve already translated.  It ensures that your translations will be quality driven with the consistency in the content to showcase your brand globally.

3. Improving Native Brand Experience
There is a clear line of demarcation between localization and translation. One needs to verify this for a successful global B2B marketing campaign. Translation helps you to streamline your brand with the foreign companies but localization goes beyond words. In-depth prototyping of the nuances, values, culture can help your brand to adapt to the foreign markets. Rebrand your website with the multilingual content to cater the potential clients.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)


Does business marketing rely on blogging?



The internet has become the lynchpin of global business ventures. The in-vouge fashion of the blogs is alluring for the hankering readers. Blogging is not merely taken as a profession but a gateway to give new identification to your business, s
howcasing the core of the business globally. Professionals cannot underestimate the importance of the blogs as they can take your business to another level beyond your thinking.  Blogs are in a trend and are regularly updated to throw light on different aspects. There is also another side of the blog that is necessary to unveil. In reality, blogging may discombobulate your mind or you may feel like being behind as you don’t update it regularly. During my ongoing conversations with my fellow content writers whether the blogging is necessary for the translation business to flourish. Have a look at the ideas that were unveiled.

There are certain acquisitions that go against blogging. It’s true that being a matter of importance, it is time arresting too.  You can’t afford to give an excuse that you don’t have the time to update your blog or you can’t simply defer off to write. It’s not as easy as it looks and may result in a fiasco.

I concur that blogging commands for the commitment but if you manage to take out time to write then another problem crops up. You must be wandering or surfing to know about the pertinent intriguing topics which are catching the eye balls of everyone. This is a serious constraint.
Even if you ken what you optate to indite about then you may see that there are already others who are on a bandwagon to cover the same topics. It’s not easy to winnow out unique topics that can broadcast your thoughts overseas.

Perhaps the big apocryphal on the blogging is the investment return or value for money. You devote your time on blogging rather than working and then also you don’t have assurity whether it is catering your potential clients or not. It’s easier to gauge the reliability of our website as compared to your blogging efforts.

What I concluded from the discussion that blogging is not an essential part to showcase your business. We have many translators who don’t blog but have many potential clients in their satchel. Blogging is a tool or an alternative to streamline your business marketing reliably.
No doubt, blogging rewards you with many benefits and you need to review them.  One can avail these benefits with the right strides towards these. The desiderations of your business goals can also acknowledge you about the need of blogging.

BENEFITS OF BLOGGING:

Build a professional network
Content plays a critical role if you want to bring your brand into the limelight. You can inflate your global sphere with more potential clients in your satchel with the blogging. It’s a hub for the like- minded people.  

Optimize your ranking
No doubt blogging can boost your ranking over time.  It’s a matter of time to get you on the first page but in the end the results are fruitful. Yes, you can opt this tool if your priority is to uprank your website.

Economical asset
 When it comes to affordability, blogging is the cost-effective asset. It can really promote your business. Invest your time to get the most out of it.

Showcase your skills
Specifically, for the translators, blogging is a ladder of success. Get your skills explored online and polish your innate abilities. Your artistic approach in writing and innovative thinking really makes a difference in getting more clicks on your blog. Authenticity and precision are the prerequisites and you should deeply explore your topic before writing.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)



What Makes a Good Resume for Translator Service



If you hold a great command over your native language and one or more foreign languages, then you can make an admirable career in translation sector. If you wish to offer your translation services for sale, then you should have a creative and eye-catchy resume for translator services that you offer. Your resume should be such that it allows potential employers to grasp what your background is and in which sphere your skills and abilities lie. It helps them to ascertain if you are appropriate for a contract or a job connected to your services. No doubt, your ability to translate from one language to another is a very strong point, but other fundamentals of your skills, abilities and experience also matter. For example, if you are from a commercial background and your resume presents this too, then the employers seeking translators in the commercial sphere are more likely to prefer you.

In the qualifications part of your resume for translator services, there are some particular details that you have to document if they apply to you. For example, you should mention all languages that you can efficiently translate between. You should specifically mention if you have an English education, because it is essential for you to have an excellent command over idiomatic English just as much as a splendid command over your second language. You should mention your credentials such as interpreting and editing skills, computer and word processing skills, the number of years you have been translating for and such other pieces of information that make any potential employer think that yes, you are aware of what you are and have been doing.

It is essential to have a section of work experience in your resume that talks about your previous translation works. You do not necessarily need to state where you worked and when. Just providing factual and precise details about the specific tasks you accomplished is enough; such as translation of technical documents like engineering or law. You can also mention about your experience of providing linguistic and language skills for the adaptation or conversion of technical product descriptions into different language(s) or interpreting for actual people. Translating and Interpreting are two different kinds of services and both are extremely desirable in the market today, so make sure to market both these skills.

An important thing you should keep in mind is that potential employers do not spend a lot of time contemplating resumes in search of people to meet with. To catch employers’ attention, your resume essentially needs to be precise, easy to flick through and easy to understand. Our Translation Services in New York helps you to build up a successful resume that presents your qualifications, skills, education and work background in a such a way that allows the employer to see your value easily and quickly.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Wednesday 25 January 2017

BRANDS LOST IN TRANSLATIONS

Think for a while, what would happen when leading company’s brands suffer from the major faux pas in the translation of their slogans? Humdrum! Well, this embarrassment hit the Pepsi back in the 1960s. Pepsi is a leading brand of PepsiCo and gained speedy success when embarked on the Chinese market more than 30 years ago.

The proven track record of its success came from the drug store where it was sold in 1893 with the annual sale of 15-million-dollar, created the buzz among the rivals of the PepsiCo. It was like an icing on the cake when people picked up the Pepsi in terms of better taste rather than Coca Cola. So, how this renowned company could commit such a big blunder! It was the time between 1964 and 1967 when Pepsi came with the eye catchy phrase that was  ‘Come Alive with the Pepsi Generation’. The slogan has knocked the door of its target countries, enlightening their taste buds.

People in charge of it turned the blind eye to the translations of that phrase in the different dialects. Rather than the proposed ‘Come Alive with the Pepsi Generation’ motto they rather interpreted it into a cringe worthy ‘Pepsi Brings Back Your Ancestors from the Dead!’ In simple terms, the soul of meaning was changed completely otiose and invective. Fall of company’s byword, could Michael Jackson have subliminally been forwarding his Thriller album, when he was about to shoot a commercial with Pepsi in 1984 which inopportunely led to his blood-curdling accident? No pun intended. Nevertheless, PepsiCo neither affirmed nor repudiated that this occurred as there is no strong evidence but the fact of the matter is, they were enjoying the media attention that they were receiving.  


Might be they were on the footsteps of their rival Coca Cola? There were insinuations that Coca Cola too had encountered the translation blunders when they entered the Chinese market with their phrase ‘ko-ka-ko-la’ which clearly implies‘ bite the wax tadpole’ among other things and there is also no evidence in support of this. There was a time when Pepsi reliant over the American market, could have committed this blunder when inflating their brand in the target areas but it is likely that such an internationally recognized brand could not give such excuses. One cannot overlook these major faux pas as it earns you bad repertoire with the low ranking.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK).

Endless demand for words

We know millions of words and everyday use hundreds or thousands of them. Normally, people do not consciously consider the size of their vocabulary but for linguists, it is very necessary to reflect over the vocabulary size. It is not a cup of tea to retain and remember infinite words not only in their own language but in foreign languages too because, a lot of linguists speak three or more foreign languages and are highly dependent on words. Now, the question that arises is how do the linguists; the translators and interpreters, manage to remember all these words.

The translators and the interpreters have some types of differences in their work. Therefore, the ways in which they manage to know and remember as much words as possible are different too.

Translators, generally are fortunate, as they do not need to remember a large number of words that form a foreign language. They often use a tool known as Translation Memory – which is a feature in the computer program they use to carry out their translations. This translation memory offers possible translations by analyzing the extent of similarity between the part of the source text translators are working on and any other part of text that they have previously translated in projects of the same field or from the same client. If the memory finds a part of text from past translations with a significant extent of similarity, the program makes a comparison between them, and assists the translator in deciding how he should translate that part. But, the translators have to use their own intelligence when coming to terms with the final translation of that part of the source text. Besides this, the term base, a list of source-language terms along with their translations in the target language, directly guide the translators regarding the words or phrases to use. Term bases can prove to be extremely useful in highly technical translations.

But, the situation is entirely different in the case of interpreters. They rarely have the same affluence of information on their desk. The pressure of work on interpreters is much more than that on translators for they tend to formulate the best they can before an interpreting session. The rapid pace in which interpreters have to produce for audience’s consumption levies its restraints on interpreters’ capabilities. They usually have just few seconds to formulate their best translations of the most complex terminologies, with the only help of their knowledge and memory.

Though, there are several differences between the tasks of translators and interpreters, the need for the absorption and application of huge number of words to successfully express the intricacies of the world we live in is what unites their work.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)