Monday 30 January 2017

What Makes a Good Resume for Translator Service



If you hold a great command over your native language and one or more foreign languages, then you can make an admirable career in translation sector. If you wish to offer your translation services for sale, then you should have a creative and eye-catchy resume for translator services that you offer. Your resume should be such that it allows potential employers to grasp what your background is and in which sphere your skills and abilities lie. It helps them to ascertain if you are appropriate for a contract or a job connected to your services. No doubt, your ability to translate from one language to another is a very strong point, but other fundamentals of your skills, abilities and experience also matter. For example, if you are from a commercial background and your resume presents this too, then the employers seeking translators in the commercial sphere are more likely to prefer you.

In the qualifications part of your resume for translator services, there are some particular details that you have to document if they apply to you. For example, you should mention all languages that you can efficiently translate between. You should specifically mention if you have an English education, because it is essential for you to have an excellent command over idiomatic English just as much as a splendid command over your second language. You should mention your credentials such as interpreting and editing skills, computer and word processing skills, the number of years you have been translating for and such other pieces of information that make any potential employer think that yes, you are aware of what you are and have been doing.

It is essential to have a section of work experience in your resume that talks about your previous translation works. You do not necessarily need to state where you worked and when. Just providing factual and precise details about the specific tasks you accomplished is enough; such as translation of technical documents like engineering or law. You can also mention about your experience of providing linguistic and language skills for the adaptation or conversion of technical product descriptions into different language(s) or interpreting for actual people. Translating and Interpreting are two different kinds of services and both are extremely desirable in the market today, so make sure to market both these skills.

An important thing you should keep in mind is that potential employers do not spend a lot of time contemplating resumes in search of people to meet with. To catch employers’ attention, your resume essentially needs to be precise, easy to flick through and easy to understand. Our Translation Services in New York helps you to build up a successful resume that presents your qualifications, skills, education and work background in a such a way that allows the employer to see your value easily and quickly.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Wednesday 25 January 2017

BRANDS LOST IN TRANSLATIONS

Think for a while, what would happen when leading company’s brands suffer from the major faux pas in the translation of their slogans? Humdrum! Well, this embarrassment hit the Pepsi back in the 1960s. Pepsi is a leading brand of PepsiCo and gained speedy success when embarked on the Chinese market more than 30 years ago.

The proven track record of its success came from the drug store where it was sold in 1893 with the annual sale of 15-million-dollar, created the buzz among the rivals of the PepsiCo. It was like an icing on the cake when people picked up the Pepsi in terms of better taste rather than Coca Cola. So, how this renowned company could commit such a big blunder! It was the time between 1964 and 1967 when Pepsi came with the eye catchy phrase that was  ‘Come Alive with the Pepsi Generation’. The slogan has knocked the door of its target countries, enlightening their taste buds.

People in charge of it turned the blind eye to the translations of that phrase in the different dialects. Rather than the proposed ‘Come Alive with the Pepsi Generation’ motto they rather interpreted it into a cringe worthy ‘Pepsi Brings Back Your Ancestors from the Dead!’ In simple terms, the soul of meaning was changed completely otiose and invective. Fall of company’s byword, could Michael Jackson have subliminally been forwarding his Thriller album, when he was about to shoot a commercial with Pepsi in 1984 which inopportunely led to his blood-curdling accident? No pun intended. Nevertheless, PepsiCo neither affirmed nor repudiated that this occurred as there is no strong evidence but the fact of the matter is, they were enjoying the media attention that they were receiving.  


Might be they were on the footsteps of their rival Coca Cola? There were insinuations that Coca Cola too had encountered the translation blunders when they entered the Chinese market with their phrase ‘ko-ka-ko-la’ which clearly implies‘ bite the wax tadpole’ among other things and there is also no evidence in support of this. There was a time when Pepsi reliant over the American market, could have committed this blunder when inflating their brand in the target areas but it is likely that such an internationally recognized brand could not give such excuses. One cannot overlook these major faux pas as it earns you bad repertoire with the low ranking.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK).

Endless demand for words

We know millions of words and everyday use hundreds or thousands of them. Normally, people do not consciously consider the size of their vocabulary but for linguists, it is very necessary to reflect over the vocabulary size. It is not a cup of tea to retain and remember infinite words not only in their own language but in foreign languages too because, a lot of linguists speak three or more foreign languages and are highly dependent on words. Now, the question that arises is how do the linguists; the translators and interpreters, manage to remember all these words.

The translators and the interpreters have some types of differences in their work. Therefore, the ways in which they manage to know and remember as much words as possible are different too.

Translators, generally are fortunate, as they do not need to remember a large number of words that form a foreign language. They often use a tool known as Translation Memory – which is a feature in the computer program they use to carry out their translations. This translation memory offers possible translations by analyzing the extent of similarity between the part of the source text translators are working on and any other part of text that they have previously translated in projects of the same field or from the same client. If the memory finds a part of text from past translations with a significant extent of similarity, the program makes a comparison between them, and assists the translator in deciding how he should translate that part. But, the translators have to use their own intelligence when coming to terms with the final translation of that part of the source text. Besides this, the term base, a list of source-language terms along with their translations in the target language, directly guide the translators regarding the words or phrases to use. Term bases can prove to be extremely useful in highly technical translations.

But, the situation is entirely different in the case of interpreters. They rarely have the same affluence of information on their desk. The pressure of work on interpreters is much more than that on translators for they tend to formulate the best they can before an interpreting session. The rapid pace in which interpreters have to produce for audience’s consumption levies its restraints on interpreters’ capabilities. They usually have just few seconds to formulate their best translations of the most complex terminologies, with the only help of their knowledge and memory.

Though, there are several differences between the tasks of translators and interpreters, the need for the absorption and application of huge number of words to successfully express the intricacies of the world we live in is what unites their work.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Friday 20 January 2017

THE ECONOMIC CRISES AND TRANSLATIONS



The news these days has created a buzz in the market, that the stock market is simmering with the financial crises. The reports are not in favor of small business being crashed due to bankruptcy. The tension is over the head greatly hitting the small business owners leaving behind unforgettable hilarious memories and setbacks. Now the question arises, how translation industry takes these economic crises, Do they really need to worry about it?

Recalling back any time of financial crises, it gives us the clear picture that all markets form the web such that instincts of bad effect seen on one market will in turn affect the other markets. Global enterprises predicate on the global connections, so, how far it would the affect our connections and services? Over the globe, freelance translators have been compelled to discover the new sources for bread and butter and oodles of translation agencies have been halted in that event of the recession. Translations demand are beyond question but paying assets are not available. The inception of the battle between the clients and translation agencies due to payments result in deferring of the freelancer’s payments. What’s more painful is the enforcement of tight credit policies by the translation agencies that has deeply sown the seeds of fear among the clients. Credit word is enough to hike fear among the clients. Upfront paying is in the range of the clients and thus move ahead to the competition.  

To bring a change, agencies have hiked the prices to indemnify the losses, putting the translation services beyond the range of many potential clients. On the flip side, other agencies have decremented their prices in an endeavor to draw in incipient clients. The situation is not same everywhere as some agencies have cut down the prices due to increase in competition and less volume of work.
Striving in these economic crises is tough for translation agencies and freelancers. There is no facile solution to this quandary and probability of the business success can be affirmed from the responses to the crises.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)



Thursday 19 January 2017

MYSTERY BEHIND THE HISTORY OF THE TRANSLATION OF THE @


The symbol @ does not call for any introduction as it is multifaceted with uses in the different domains. The status of the universality of this symbol outlines its long back story. What makes me write on this topic is, its umpteen applications in the IT industry that is beyond our knowledge. Being in the translation industry, I was surfing to get to know about the translations of this peculiar symbol in different dialects but to my rescue, I got the bizarre results. The @ holds no translations. I know it’s weird but irrefutable fact.
  

Let’s go back in the 16th century when traders employed this symbol in Europe and Asia as a sign of measurement a quarter of a hundredweight, tantamount to a weight of between 11.5 and 13 kg. It is the subject of the reign where it was used, and emanated from the term ar-rub, Arabic portrays its meaning as “one-quarter.”

With the frequent changes in the symbol, the Spanish dictionary holds different view apropos to its origin by bringing the spotlight on the adverbial phrase “por arrobas,” or “by the @” ( arroba is the word designated to the symbol @ in Spanish) means more than enough, or plethora or excessive. Earlier, it linked up the products with the unit prices and the scenario is same in many countries called @ as commercial at. what added more jazz to this is, its insertion on the typewriter keyboard in the United States in the late nineteenth century, later adopted by the computer.

The trends in the history of the sign @ commenced, when Ray Tomlinson on June 21, 1971 sent the first email in history picking this sign and marked a line between the domain name and the user name, thus the beginning of new stride with its use in the email addresses.

During the mid-90s it continued to be used with the full throttle as stamps or mailboxes years earlier. A new story cropped up when the twitter added more curiosity by using this sign to represent the username of an account holder on the site.

Unequivocally, Spanish and Portuguese have referred this sign as a derivative of its historical name, “arroba,” but the situation is not similar to other dialects. For instance in @ refers to as “snail,” as well as in Korean (dalphaengi). Nevertheless, another name in support of it is “volvita A,” which means “wrapped A.”

Why leave animal kingdom behind? This symbol also has the role to play here as “elephant’s trunk” or “pig’s tail” in Danish; “cat’s tail” in Finnish; “little mouse” in Mandarin; “worm” in Hungarian and a lot more.

The roadmap behind the semantics of this peculiar symbol is yet to unveil and is under construction but the fact is this symbol is unique in itself and has no translations.(TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Wednesday 18 January 2017

TATTOO TRANSLATIONS



To cast your brand worldwide with the everlasting impression, time and money are in a charge to take your brand to the next level in any language with the right strategy.  For this, requests are sent to the translation companies to frame eye catchy, succinct and crisp phrase to attract more audience and create buzz on the search engine.

However, wrong translations not only invite derogatory comments on the websites but also put the brand status at stake. Not withstanding with the losses, a chance is given to them to mend it. You, in turn, can leave a permanent mark that you stand in a need to keep it always as one cannot go back in time, and other solutions are not risk-free.

In simple terms, your brand can be a stock of laughter as a result of poor translations. So, when it comes to own body and a phrase or thought one will have on skin for life (apart from a slogan which can be treated by re-translating it or reprinting the brochure). Can anyone explain why a few people basically don't try to two-fold check?
On viewing the new areas for translators and translation companies to tackle, very few people turn their eyes to the tattoo industry as a source of work. Tattoo translations are one of the least picked up areas by translators and translation companies alike.

A large number of sites display the example of the fallaciously translated tattoos. Hebrew, Sanskrit, Chinese and Latin into English dialects are well known for the wrong translations. Not everybody has a companion from nations where these dialects are talked – who can help in proofing and rectifying whatever incorrectly spelled expression or poor interpretation may have been delivered by machine interpretation. Get doubly sure, about the meaning of the phrase before imprinting it on your body permanently, help yourself by requesting a quote from the expertise.


The Internet is loaded with pictures and stories from individuals who have needed to spend twice as much on a tattoo to conceal a gravely interpreted expression. So, enrolling a professional translation, editing or proofreading is a good idea. (TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)

Tuesday 17 January 2017

A brief guide to conduct business between eastern and western culture



While looking for the business opportunities overseas, companies must pay attention towards the do’s and don’ts and modify their plan of action to set themselves align with the markets of the target areas. As companies in the West attending to the East for business opportunities, it is exigent for business admiral not to be just melded with the accent of the country area they intend to aggrandize into, but they should also deeply dive into the embracing culture of the target country.  In accordance with the Goldman Sachs Next 11 Report, Asia is the storehouse of the potential business opportunities with 6 out of 11 countries treading on the path of globalization. Insightful business magnets know the ropes of conducting the business between East and West, grok deep in the Asian markets to flourish the business.

No to Straight gestures, nod to Relationship Building

Cheng Hing Han, the doyen known for his expert views and research has recently shared his views on the ethics to resonate your business into the new market and what holds together eastern and western markets albeit profound distinctions between their culture. Straight talk is not welcomed in the eastern culture as it brings in confusion. A jarring experience was narrated by Cheng when a senior executive walked off from the conference due to his straight gestures.

Eastern business etiquette hinges on the building relationships, not on the disingenuous schmoozing. Contradictory situations crop up with the flow of relationship building. To make it more clear, Cheng cited an example of the Chinese businessman who “may tell his mate that he is giving him a special price and is not making any mazuma from the deal, albeit the truth is different." So, it conveys the hidden message that the foremost priority of the Chinese business is building of relationship rather than money, but a Westerner can put this in mind if his comfort level of dealing with is high with ignorance of literal meanings of the conversation.

Bottom line

The complete understanding of Asian markets as well as the fundamental distinctions in business etiquette between the Eastern and Western world is cardinal, with a  view to expand business and strive in Asia.( TRANSLATION SERVICES IN NEW YORK)