Wednesday 8 February 2017

3 Major Problems with the Translation Industry

Translation business is the burgeoning globally. Those who have deep insight, are running their business at full profit lance. These companies affirm that they have thousands of professional translators in their satchel to suffice the client’s needs. Clients have many choices to get the best and the most like translation agencies, apps, freelancers, but are they receiving the best service? 
Here is the overview of the hurdles that are constantly encountered and plaguing the translation industry:

1. Translators Aren’t Being Felicitously Vetted
Glassdoor is a site where employees post their views about their recruiter or the retrospects and an anonymous translator compose on the unrevealed truth of the translation industries:
He brought the issue of the confidentiality under the spotlight that the translation companies deceive the clients and breach the confidential clauses. Documents are sent to the unverified translators overseas that don’t give a hoot to the confidentiality. A translator just needs to clear the easy-peasy 300-word test to get hired to redact.
I couldn’t resist myself to copy his words as it holds unrefutable truth. It’s a good business model: Hire cheap labor from another country, costing an arm and a leg for the small projects and paying a fraction of it to the translator and then torture the less-paid translator, did a smack dab job that clients crave for more.
It is the common practice of the translation agencies to enroll independent contractors and freelancers rather than employees. Virtual connection with the translators is made via Email, where a mask is worn by the translators to hide their fluency in languages, credentials and sometimes identity also. It’s a zig-zag way and necessitates the thorough assessment of the translators.

2. Translators Are Barely Being Paid
There is the web with over 7,000 members where translators bring into the notice their bad experiences in concern with the ridiculous offers, they get online and offline to aware others.
It is the fact that you get what you pay for, but it remains out of the sight of most clients that lump sum is being given to the translators, does not do justice with their hard work and if the translator does not receive a fair wage then what incentive do they have to turn in a quality oriented translation? If the agency breaches their contract due to fallacious translations, they can simply move on and get paid peanuts elsewhere.

3. Follow the norms of quality standards
It is likely that many translation agencies won’t have the proof-readers from English to Burmese or you have? So, agencies rely only on the translators to get their work perfectly done and if their translator is again paid less, then the translator would not heed towards perfection and would slave away.

Nobody dares to raise a finger on the quality of the translations. Being less acquainted with the quality assessment methods and little knowledge about the translator potential then the translation could be just guesswork. Clients usually don’t raise an apocryphal because they’re not native in the language pair, and it would cost nickel and dime to opt an independent assessor to take the deep view of the translation. (http://wordsmithglobal.com/

No comments:

Post a Comment