Friday, 23 December 2016
Make a difference in the Technical Translations by Terminology Management
Have you ever faced the situation of complete bewilderment after reading technical, scientific, medical text and the result is you are left with nothing but with a deep void in your mind. Actually, the technicality of the terms can boggle the mind of the reader. Technical fields are field-specific because of the complexity of the terms. Just give a random try to any medical document, apart from understanding you will not be able to reel off the terms. So, it is clear that terminology can spin the head.
Translators have to cross several strides of terminology management that are further rundown by the editors and proof-readers. The first is to choose what sort of wording framework ought to be utilized; for instance, moderate glossary. It’s a tabulation of simple keywords. Terminologist must take possession of the glossary so as to fix the documentation in the concerned language. The paramount importance of the documentation is seen in the case when the frequency is high of a particular term in the text.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment